Читать «Бог на гнева» онлайн - страница 117

Роджър Зелазни

Преди да умре, Тибор се препитаваше с малка годишна пенсия от Църквата плюс гарантирана поддръжка на каручката му, включително сено от люцерна за две крави: поради достойнствата на неговото произведение му отпуснаха две крави, а не една, да теглят каручката. Когато ги подминаваше, хората го разпознаваха и го приветстваха. С големи усилия раздаваше автографи на туристите. Децата му подвикваха, но не му се подиграваха. Всички го обичаха и макар на стари години да стана ексцентричен и раздразнителен, приемаха го за уважаван член на обществото… независимо от факта, че след като създаде автентичния портрет на Бога на Гнева, не нарисува нищо друго, което да заслужава внимание.

Говореше се, че сред книжата му били намерени записки, които драскал сам за себе си от време на време и в тях към края на живота си давал израз на известни съмнения относно автентичността на собствената си фреска. Така или иначе, никой не беше виждал тези лични бележки. Ако въобще съществуваха, защото Служителите на Гнева бяха конфискували целия му архив и или го бяха заключили зад метални врати, или го бяха унищожили, което беше по-вероятно.

Последните му две крави бяха убити, препарирани и поставени от двете страни на великата му фреска, за да наблюдават тържествено и изцъклено туристите, пристигнали да отдадат почит на прославения стенопис. Самият Тибор Макмастърс най-накрая беше провъзгласен за светец на Църквата. Гробът му е неизвестен. Няколко града спорят за честта да са приютили тленните му останки.

1

Как си днес? (нем.). — Б.пр.

2

Добре съм (нем.). — Б.пр.

3

Триизмерни. — Б.пр.

4

Виждам светлата поляна, пременена в зеленина. Да се отправим всички натам, за да посрещнем лятото (стар.нем.). — Б.ред.

5

От немски Luft — въздух и Teufel — дявол. — Б.ред.

6

Бог на гнева (лат.). — Б.ред.

7

„И земята беше без форма и пуста“ (нем.). — Б.пр.

8

Английската дума „layer“ има сходно звучене с немската „leer“. — Б.пр.

9

Игра на думи: SOW (Servants of Wrath) — Служители на Гнева; sow (cay) — свиня; sow (coy) — сея; mow (моу) — кося. — Б.пр.

10

Fuga (лат.) — бягство. — Б.пр.

11

Agape (гр.) обич; Caritas (лат.) — уважение, любов. — Б.пр.

12

Der Todesstachel (нем.) — жилото на смъртта. — Б.пр.

13

Гретхен на чекръка. — Б.пр.

14

Гьоте, „Фауст“, превод Ал. Балабанов. — Б.пр.

15

Logos (на гръцки „дума“, „слово“) — обединяващ принцип за света в гръцката и староеврейската метафизика, чиято централна идея е, че логосът свързва Бога и човека. — Б.пр.

16

Германски военнопромишлени концерни от Втората световна война. — Б.ред.

17

Klagegeschrei (нем.) — вопъл. — Б.пр.

18

По-коректното произношение на византийски гръцки е Агия София. — Б. NomaD.

19

Black mass — пародия на римокатолическа литургия, приписвана на поклонници на сатанизма. — Б.пр.