Читать «Бог на гнева» онлайн - страница 118

Роджър Зелазни

20

Християнска секта, възникнала в южна Франция в края на XII век и възприела калвинистката догма през XVI век. — Б.пр.

21

Das Ding selber (нем.) — самото нещо. — Б.пр.

22

Morgen (нем.) — утро, сутрин. — Б.пр.

23

Spiegel (нем.) — огледало. — Б.пр.

24

„Ода на радостта“ от Шилер. — Б.ред.

25

O Freunde. Nicht diese Töne. Sondern (нем.) — О, приятели. Не тези звуци. А… — Б.пр.

26

Тейар дьо Шерден (1881–1955) — френски поет, палеонтолог, теолог и философ, защитник на тезата, че космосът и човечеството търпят развитие към състояние на съвършенство. — Б.пр.

27

Sui generis (лат.) — своего рода. — Б.пр.

28

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam (лат.) Божи агнецо, който си изкупител на греховете на хората, дари им вечен покой. — Б.пр.

29

Libera me domine. (лат.) — Освободи ме, Господи. — Б.пр.

30

Треперя и се боя! (лат.) — Б.пр.

31

Смъртта и природата ще се вцепенят, когато творението се надигне да отговаря пред Съдника! (лат.) — Б.пр.

32

Уилям Джеймс (1842–1910) — американски философ и психолог. — Б.пр.

33

В началото бе дело (нем.). — Б.пр.

34

Хенри Воан (1622–1695) — английски поет. — Б.пр.

35

„Readers Digest“, списание с разнородни четива, препечатани със съкращения от периодични издания. — Б.пр.

36

Pogo stick (англ.) — прът с прикачена в долния край пружина и две стъпала, застаналият върху които може да се придвижва с подскачане. — Б.пр.

37

Придържана едва от дървесата, одеждите си сменя вечерта. Ти гледаш: с теб сбогуват се полята — едно се спусна, друго полетя. И ти остана раздвоен сърдечно: ни тъмен като дом в безмълвен час, ни сигурен в безименното вечно, което бди като светлик над нас. Така раздипли ти и овладя живота, който плахо в теб съзрява. А той, ту краен, ту прозиращ, става в гърдите ти ту камък, ту звезда.

Прев. от немски Стоян Бакърджиев. — Б.пр.

38

Schuld (нем.) — вина. — Б.ред.

39

Шефът на еврейския отдел в Гестапо, отговорен за организацията на изтреблението на шест милиона евреи в лагерите на смъртта през Втората световна война. — Б.ред.

40

Urbi et orbi (лат.) — на града Рим и на света; на всички. — Б.пр.

41

Коан (на японски „открит въпрос“), парадоксална тема за размишление в дзенбудизма. Най-известният сборник с коани е „Безврата врата“. Популярен коан е: „Какъв е звукът от ръкопляскането на ръка, която ръкопляска сама?“ — Б.пр.

42

Мъртвешки танц (нем.). — Б.ред.

43

Ecce (лат.) — ето. Аналогия с думите на Юда „Ecce homo!“ („Ето човека!“), с които посочва Исус Христос. — Б.пр.

44

Уайът, Ендрю (1917–2009) — американски художник. — Б.пр.

45

Thunderbird (англ.) — птица-привидение от гръмотевица, светкавица и дъжд в митологията на някои туземни американски народи. — Б.пр.