Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 431

Оноре де Бальзак

There is not a nail, not a chair, not even a stool. Там нет ни одного гвоздя, ни одного стула, нет даже скамьи.
The camp-bed is so firmly fixed that it is impossible to move it without an amount of labor that the warder would not fail to detect, for the iron-barred peephole is always open. Железная койка так прочно укреплена, что требуются большие усилия, чтобы сдвинуть ее с места, а это неминуемо привлекло бы внимание надзирателя, ибо дверной глазок всегда открыт.
Indeed, if a prisoner under suspicion gives reason for uneasiness, he is watched by a gendarme or a constable. Наконец, если подследственный внушает опасения, за ним наблюдает жандарм ил полицейский агент.
In the private rooms for which prisoners pay, and in that whither Lucien had been conveyed by the judge's courtesy to a young man belonging to the upper ranks of society, the movable bed, table, and chair might serve to carry out his purpose of suicide, though they hardly made it easy. Но в комнатах пистоли, следовательно и в той, куда Люсьен был помещен по распоряжению следователя, желавшего проявить внимание к молодому человеку из высшего парижского общества, стояли кровать, стол и стул, которые могут, конечно, помочь осуществить самоубийство, отнюдь не избавляя от трудностей.
Lucien wore a long blue silk necktie, and on his way back from examination he was already meditating on the means by which Pichegru, more or less voluntarily, ended his days. На Люсьене был длинный шелковый синий галстук, и возвращаясь с допроса, он уже обдумывал тот способ, при помощи которого Пишегрю, более или менее добровольно покончил с жизнью.
Still, to hang himself, a man must find a purchase, and have a sufficient space between it and the ground for his feet to find no support. Но повеситься можно, лишь найдя точку опоры, притом на достаточной высоте, чтобы ноги не доставали до пола.
Now the window of his room, looking out on the prison-yard, had no handle to the fastening; and the bars, being fixed outside, were divided from his reach by the thickness of the wall, and could not be used for a support. Окно камеры, обращенное во внутренний дворик, было без задвижки, а железная решетка, вделанная в стену снаружи, не могла послужить этой точкой опоры, ибо была для Люсьена недосягаема из-за глубины оконной ниши.
This, then, was the plan hit upon by Lucien to put himself out of the world. Вот план самоубийства, быстро подсказанный изобретательным умом Люсьена.
The boarding of the lower part of the opening, which prevented his seeing out into the yard, also hindered the warders outside from seeing what was done in the room; but while the lower portion of the window was replaced by two thick planks, the upper part of both halves still was filled with small panes, held in place by the cross pieces in which they were set. Если щит, приложенный к пролету окна, заслонял Люсьену свет, падавший с внутреннего дворика, то этот же щит равно мешал и надзирателям видеть, что творится в полутемной камере; и если нижняя часть оконницы была взамен стекол забита двумя толстыми досками, зато верхняя часть оконной рамы с частым переплетом была застеклена.
By standing on his table Lucien could reach the glazed part of the window, and take or break out two panes, so as to have a firm point of attachment in the angle of the lower bar. Встав на стол, Люсьен мог до нее дотянуться и вынуть или разбить два стекла таким образом, чтобы первая перекладина над щитом могла послужить ему точкой опоры.
Round this he would tie his cravat, turn round once to tighten it round his neck after securing it firmly, and kick the table from under his feet. Он намеревался просунуть сквозь разбитые стекла галстук и, перекинув его через переплет рамы, обвязать вокруг шеи, затем, сделав оборот вокруг себя, чтобы затянуть его покрепче, ногой оттолкнуть стол.