Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Роберт Льюис Стивенсон

So it befell at last that he was recommended to a Haole in Beritania Street. И случилось так, что Кэаве в конце концов направили к одному белому, проживавшему на Беритания-стрит.
When he came to the door, about the hour of the evening meal, there were the usual marks of the new house, and the young garden, and the electric light shining in the windows; but when the owner came, a shock of hope and fear ran through Keawe; for here was a young man, white as a corpse, and black about the eyes, the hair shedding from his head, and such a look in his countenance as a man may have when he is waiting for the gallows. Кэаве пришел туда, когда наступил час вечерней трапезы, и, подойдя ближе, увидел, как всегда, новый дом, и молодой сад, и сверкающие электрическими огнями окна, но, когда появился хозяин дома, надежда и страх сжали сердце Кэаве, ибо перед ним стоял юноша, бледный, как мертвец, с черными впадинами глаз и редеющими волосами, а выражение лица у него было, как у осужденного на казнь.
"Here it is, to be sure," thought Keawe, and so with this man he no ways veiled his errand. "Нет сомнений - бутылка здесь", - подумал Кэаве, и перед этим человеком он не стал скрывать цели своего посещения.
"I am come to buy the bottle," said he. - Я пришел купить бутылку, - сказал он.
At the word, the young Haole of Beritania Street reeled against the wall. Услыхав эти слова, белый юноша с Беритания-стрит пошатнулся и прислонился к стене.
"The bottle!" he gasped. - Бутылку? - пролепетал он.
"To buy the bottle!" - Купить бутылку?!
Then he seemed to choke, and seizing Keawe by the arm carried him into a room and poured out wine in two glasses. - Тут у него сдавило горло, и, схватив Кэаве за руку, он потащил его в комнату, взял два стакана и наполнил их вином.
"Here is my respects," said Keawe, who had been much about with Haoles in his time. - Ваше здоровье! - сказал Кэаве, который в свое время немало якшался с белыми.
"Yes," he added, "I am come to buy the bottle. А затем добавил: - Да, я пришел купить бутылку.
What is the price by now?" Какая ей цена теперь?
At that word the young man let his glass slip through his fingers, and looked upon Keawe like a ghost. Тут юноша выронил стакан и уставился на Кэаве, как на привидение.
"The price," says he; "the price! you do not know the price?" - Цена? - воскликнул он. - Цена? Вы что, не знаете ее цены?
"It is for that I am asking you," returned Keawe. - Значит, не знаю, раз спрашиваю, - возразил Кэаве.
"But why are you so much concerned? - Но почему это вас так смутило?
Is there anything wrong about the price?" Разве что-нибудь неладно с ценой?
"It has dropped a great deal in value since your time, Mr. Keawe," said the young man, stammering. - Бутылка за это время сильно упала в цене, мистер Кэаве, - запинаясь, проговорил молодой человек.
"Well, well, I shall have the less to pay for it," said Keawe. - Ну что ж, значит, тем меньше придется платить,- сказал Кэаве.
"How much did it cost you?" - Сколько вы за нее отдали?
The young man was as white as a sheet. Молодой человек был бледен как полотно.
"Two cents," said he. - Два цента, - промолвил он.