Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 236

Джек Лондон

Then came the day when the last bandage and the last plaster cast were taken off. Наконец в одно прекрасное утро с него сняли последнюю гипсовую повязку, последний бинт.
It was a gala day. Какое это было торжество!
All Sierra Vista was gathered around. Вся Сиерра-Виста собралась около Белого Клыка.
The master rubbed his ears, and he crooned his love-growl. Хозяин почесывал ему за ухом, а он пел свою ворчливо-ласковую песенку.
The master's wife called him the "Blessed Wolf," which name was taken up with acclaim and all the women called him the Blessed Wolf. "Бесценный Волк" -- назвала его жена хозяина. Это новое прозвище было встречено восторженными криками, и все женщины стали повторять: "Бесценный Волк! Бесценный Волк!"
He tried to rise to his feet, and after several attempts fell down from weakness. Он попробовал было подняться на ноги, сделал несколько безуспешных попыток и упал.
He had lain so long that his muscles had lost their cunning, and all the strength had gone out of them. Выздоровление так затянулось, что мускулы его потеряли упругость и силу.
He felt a little shame because of his weakness, as though, forsooth, he were failing the gods in the service he owed them. Ему было стыдно своей слабости, как будто он провинился в чем-то перед богами.
Because of this he made heroic efforts to arise and at last he stood on his four legs, tottering and swaying back and forth. И, сделав героическое усилие, он встал на все четыре лапы, пошатываясь из стороны в сторону.
"The Blessed Wolf!" chorused the women. -- Бесценный Волк! -- хором воскликнули женщины.
Judge Scott surveyed them triumphantly. Судья Скотт бросил на них торжествующий взгляд.
"Out of your own mouths be it," he said. "Just as I contended right along. -- Вашими устами глаголет истина! -- сказал он. -- Я твердил об этом все время.
No mere dog could have done what he did. Ни одна собака не могла бы сделать того, что сделал Белый Клык.
He's a wolf." Он -- волк.
"A Blessed Wolf," amended the Judge's wife. -- Бесценный Волк, -- поправила его миссис Скотт.
"Yes, Blessed Wolf," agreed the Judge. "And henceforth that shall be my name for him." -- Да, Бесценный Волк, -- согласился судья. -- И отныне я только так и буду называть его.
"He'll have to learn to walk again," said the surgeon; "so he might as well start in right now. -- Ему придется сызнова учиться ходить, -- сказал врач. -- Пусть сейчас и начинает.
It won't hurt him. Теперь уже можно.
Take him outside." Выведите его во двор.
And outside he went, like a king, with all Sierra Vista about him and tending on him. И Белый Клык вышел во двор, а за ним, словно за августейшей особой, почтительно шли все обитатели Сиерра-Висты.
He was very weak, and when he reached the lawn he lay down and rested for a while. Он был очень слаб и, дойдя до лужайки, лег на траву и несколько минут отдыхал.