Then came the day when the last bandage and the last plaster cast were taken off. | Наконец в одно прекрасное утро с него сняли последнюю гипсовую повязку, последний бинт. |
It was a gala day. | Какое это было торжество! |
All Sierra Vista was gathered around. | Вся Сиерра-Виста собралась около Белого Клыка. |
The master rubbed his ears, and he crooned his love-growl. | Хозяин почесывал ему за ухом, а он пел свою ворчливо-ласковую песенку. |
The master's wife called him the "Blessed Wolf," which name was taken up with acclaim and all the women called him the Blessed Wolf. | "Бесценный Волк" -- назвала его жена хозяина. Это новое прозвище было встречено восторженными криками, и все женщины стали повторять: "Бесценный Волк! Бесценный Волк!" |
He tried to rise to his feet, and after several attempts fell down from weakness. | Он попробовал было подняться на ноги, сделал несколько безуспешных попыток и упал. |
He had lain so long that his muscles had lost their cunning, and all the strength had gone out of them. | Выздоровление так затянулось, что мускулы его потеряли упругость и силу. |
He felt a little shame because of his weakness, as though, forsooth, he were failing the gods in the service he owed them. | Ему было стыдно своей слабости, как будто он провинился в чем-то перед богами. |
Because of this he made heroic efforts to arise and at last he stood on his four legs, tottering and swaying back and forth. | И, сделав героическое усилие, он встал на все четыре лапы, пошатываясь из стороны в сторону. |
"The Blessed Wolf!" chorused the women. | -- Бесценный Волк! -- хором воскликнули женщины. |
Judge Scott surveyed them triumphantly. | Судья Скотт бросил на них торжествующий взгляд. |
"Out of your own mouths be it," he said. "Just as I contended right along. | -- Вашими устами глаголет истина! -- сказал он. -- Я твердил об этом все время. |
No mere dog could have done what he did. | Ни одна собака не могла бы сделать того, что сделал Белый Клык. |
He's a wolf." | Он -- волк. |
"A Blessed Wolf," amended the Judge's wife. | -- Бесценный Волк, -- поправила его миссис Скотт. |
"Yes, Blessed Wolf," agreed the Judge. "And henceforth that shall be my name for him." | -- Да, Бесценный Волк, -- согласился судья. -- И отныне я только так и буду называть его. |
"He'll have to learn to walk again," said the surgeon; "so he might as well start in right now. | -- Ему придется сызнова учиться ходить, -- сказал врач. -- Пусть сейчас и начинает. |
It won't hurt him. | Теперь уже можно. |
Take him outside." | Выведите его во двор. |
And outside he went, like a king, with all Sierra Vista about him and tending on him. | И Белый Клык вышел во двор, а за ним, словно за августейшей особой, почтительно шли все обитатели Сиерра-Висты. |
He was very weak, and when he reached the lawn he lay down and rested for a while. | Он был очень слаб и, дойдя до лужайки, лег на траву и несколько минут отдыхал. |