Once again he lived in the lair with Kiche, crept trembling to the knees of Grey Beaver to tender his allegiance, ran for his life before Lip-lip and all the howling bedlam of the puppy-pack. | Он снова жил в логовище с Кичи; дрожа всем телом, подползал к ногам Серого Бобра, выражая ему свою покорность; спасался бегством от Лип-Липа и завывающей своры щенков. |
He ran again through the silence, hunting his living food through the months of famine; and again he ran at the head of the team, the gut-whips of Mit-sah and Grey Beaver snapping behind, their voices crying | Белый Клык снова бегал по безмолвному лесу, охотясь за дичью в дни голода; снова видел себя во главе упряжки; слышал, как Мит-Са и Серый Бобр щелкают бичами и кричат: |
"Ra! | "Раа! |
Raa!" when they came to a narrow passage and the team closed together like a fan to go through. | Раа! ", когда сани въезжают в ущелье и упряжка сжимается, как веер, на узкой дороге. |
He lived again all his days with Beauty Smith and the fights he had fought. | День за днем прошла перед ним жизнь у Красавчика Смита и бои, в которых он участвовал. |
At such times he whimpered and snarled in his sleep, and they that looked on said that his dreams were bad. | В эти минуты он скулил и рычал, и люди, сидевшие около него, говорили, что Белому Клыку снится дурной сон. |
But there was one particular nightmare from which he suffered-the clanking, clanging monsters of electric cars that were to him colossal screaming lynxes. | Но мучительнее всего был один повторяющийся кошмар: Белому Клыку снились трамваи, которые с грохотом и дребезгом мчались на него, точно громадные, пронзительно воющие рыси. |
He would lie in a screen of bushes, watching for a squirrel to venture far enough out on the ground from its tree-refuge. | Вот Белый Клык, притаившись, лежит в кустах, поджидая той минуты, когда белка решится наконец спуститься с дерева на землю. |
Then, when he sprang out upon it, it would transform itself into an electric car, menacing and terrible, towering over him like a mountain, screaming and clanging and spitting fire at him. | Вот он прыгает на свою добычу... Но белка мгновенно превращается в страшный трамвай, который громоздится над ним, как гора, угрожающе визжит, грохочет и плюет на него огнем. |
It was the same when he challenged the hawk down out of the sky. | Так же было и с ястребом. |
Down out of the blue it would rush, as it dropped upon him changing itself into the ubiquitous electric car. | Ястреб камнем падал на него с неба и превращался на лету все в тот же трамвай. |
Or again, he would be in the pen of Beauty Smith. | Белый Клык видел себя в загородке у Красавчика Смита. |
Outside the pen, men would be gathering, and he knew that a fight was on. | Кругом собирается толпа, и он знает, что скоро начнется бой. |
He watched the door for his antagonist to enter. | Он смотрит на дверь, поджидая своего противника. |
The door would open, and thrust in upon him would come the awful electric car. | Дверь распахивается, и страшный трамвай летит на него. |
A thousand times this occurred, and each time the terror it inspired was as vivid and great as ever. | Такой кошмар повторялся день за днем, ночь за ночью, и каждый раз Белый Клык испытывал ужас во сне. |