He clung on for a moment, long enough to drag the god over backward. | Он повис на незнакомом боге всей своей тяжестью и в одно мгновение опрокинул его навзничь. |
Together they crashed to the floor. | Оба рухнули на пол. |
White Fang leaped clear, and, as the man struggled to rise, was in again with the slashing fangs. | Белый Клык отскочил в сторону, но как только человек попытался встать на ноги, он снова кинулся на него и снова запустил зубы ему в шею. |
Sierra Vista awoke in alarm. | Обитатели Сиерра-Висты в страхе проснулись. |
The noise from downstairs was as that of a score of battling fiends. | По шуму, доносившемуся с лестницы, можно было подумать, что там сражаются полчища дьяволов. |
There were revolver shots. | Раздался револьверный выстрел, за ним второй, третий. |
A man's voice screamed once in horror and anguish. | Кто-то пронзительно вскрикнул от ужаса и боли. |
There was a great snarling and growling, and over all arose a smashing and crashing of furniture and glass. | Потом послышалось громкое рычание. И все эти звуки сопровождал звон стекла и грохот опрокидываемой мебели. |
But almost as quickly as it had arisen, the commotion died away. | Но шум замер так же внезапно, как и возник. |
The struggle had not lasted more than three minutes. | Все это длилось не больше трех минут. |
The frightened household clustered at the top of the stairway. | Перепуганные обитатели дома столпились на верхней площадке лестницы. |
From below, as from out an abyss of blackness, came up a gurgling sound, as of air bubbling through water. | Снизу, из темноты, доносились булькающие звуки, будто воздух выходил пузырьками на поверхность воды. |
Sometimes this gurgle became sibilant, almost a whistle. | По временам бульканье переходило в шипение, чуть ли не в свист. |
But this, too, quickly died down and ceased. Then naught came up out of the blackness save a heavy panting of some creature struggling sorely for air. | Но и эти звуки быстро замерли, и во мраке слышалось только тяжелое дыхание, словно кто-то мучительно ловил ртом воздух. |
Weedon Scott pressed a button, and the staircase and downstairs hall were flooded with light. | Уидон Скотт повернул выключатель, и потоки света залили лестницу и холл. |
Then he and Judge Scott, revolvers in hand, cautiously descended. | Потом он и судья Скотт осторожно спустились вниз, держа наготове револьверы. |
There was no need for this caution. White Fang had done his work. | Впрочем, осторожность их оказалась излишней: Белый Клык уже сделал свое дело. |
In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture, partly on his side, his face hidden by an arm, lay a man. | Посреди опрокинутой и переломанной мебели лежал на боку человек, лицо его было прикрыто рукой. |
Weedon Scott bent over, removed the arm and turned the man's face upward. | Уидон Скотт нагнулся, убрал руку и повернул человека лицом вверх. |
A gaping throat explained the manner of his death. | Зияющая на горле рана не оставляла никаких сомнений относительно причины его смерти. |