A feud, ages old, was between them, and she, for one, would see to it that he was reminded. | Между ними была вековая вражда, и Колли взялась непрестанно напоминать об этом Белому Клыку. |
So Collie took advantage of her sex to pick upon White Fang and maltreat him. | Воспользовавшись преимуществами, которые давал ей пол, она всячески изводила и преследовала его. |
His instinct would not permit him to attack her, while her persistence would not permit him to ignore her. | Инстинкт не позволял ему нападать на Колли, но оставаться равнодушным к ее настойчивым приставаниям было просто невозможно. |
When she rushed at him he turned his fur-protected shoulder to her sharp teeth and walked away stiff-legged and stately. When she forced him too hard, he was compelled to go about in a circle, his shoulder presented to her, his head turned from her, and on his face and in his eyes a patient and bored expression. | Когда овчарка кидалась на него, он подставлял под ее острые зубы свое плечо, покрытое густой шерстью, и величественно отходил в сторону; если это не помогало, с терпеливым и скучающим видом начинал ходить кругами, пряча от нее голову. |
Sometimes, however, a nip on his hind-quarters hastened his retreat and made it anything but stately. | Впрочем, когда она все же ухитрялась вцепиться ему в заднюю ногу, отступать приходилось гораздо поспешнее, уже не думая о величественности. |
But as a rule he managed to maintain a dignity that was almost solemnity. | Но в большинстве случаев Белый Клык сохранял достойный и почти торжественный вид. |
He ignored her existence whenever it was possible, and made it a point to keep out of her way. When he saw or heard her coming, he got up and walked off. | Он не замечал Колли, если только это было возможно, и старался не попадаться ей на глаза, а увидев или заслышав ее поблизости, вставал с места и уходил. |
There was much in other matters for White Fang to learn. | Белый Клык много чему должен был научиться в Сиерра-Висте. |
Life in the Northland was simplicity itself when compared with the complicated affairs of Sierra Vista. | Жизнь на Севере была проста по сравнению со здешними сложными делами. |
First of all, he had to learn the family of the master. In a way he was prepared to do this. | Прежде всего ему пришлось познакомиться с семьей хозяина, но это было для него не в новинку. |
As Mit-sah and Kloo-kooch had belonged to Grey Beaver, sharing his food, his fire, and his blankets, so now, at Sierra Vista, belonged to the love-master all the denizens of the house. | Мит-Са и Клу-Куч принадлежали Серому Бобру, ели добытое им мясо, грелись около его костра и спали под его одеялами; точно так же и все обитатели Сиерра-Висты принадлежали хозяину Белого Клыка. |
But in this matter there was a difference, and many differences. | Но и тут чувствовалась разница, и разница довольно значительная. |
Sierra Vista was a far vaster affair than the tepee of Grey Beaver. | Сиерра-Виста была куда больше вигвама Серого Бобра. |
There were many persons to be considered. | Белому Клыку приходилось сталкиваться здесь с очень многими людьми. |
There was Judge Scott, and there was his wife. | В Сиерра-Висте был судья Скотт со своей женой. |