Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 209

Джек Лондон

A feud, ages old, was between them, and she, for one, would see to it that he was reminded. Между ними была вековая вражда, и Колли взялась непрестанно напоминать об этом Белому Клыку.
So Collie took advantage of her sex to pick upon White Fang and maltreat him. Воспользовавшись преимуществами, которые давал ей пол, она всячески изводила и преследовала его.
His instinct would not permit him to attack her, while her persistence would not permit him to ignore her. Инстинкт не позволял ему нападать на Колли, но оставаться равнодушным к ее настойчивым приставаниям было просто невозможно.
When she rushed at him he turned his fur-protected shoulder to her sharp teeth and walked away stiff-legged and stately. When she forced him too hard, he was compelled to go about in a circle, his shoulder presented to her, his head turned from her, and on his face and in his eyes a patient and bored expression. Когда овчарка кидалась на него, он подставлял под ее острые зубы свое плечо, покрытое густой шерстью, и величественно отходил в сторону; если это не помогало, с терпеливым и скучающим видом начинал ходить кругами, пряча от нее голову.
Sometimes, however, a nip on his hind-quarters hastened his retreat and made it anything but stately. Впрочем, когда она все же ухитрялась вцепиться ему в заднюю ногу, отступать приходилось гораздо поспешнее, уже не думая о величественности.
But as a rule he managed to maintain a dignity that was almost solemnity. Но в большинстве случаев Белый Клык сохранял достойный и почти торжественный вид.
He ignored her existence whenever it was possible, and made it a point to keep out of her way. When he saw or heard her coming, he got up and walked off. Он не замечал Колли, если только это было возможно, и старался не попадаться ей на глаза, а увидев или заслышав ее поблизости, вставал с места и уходил.
There was much in other matters for White Fang to learn. Белый Клык много чему должен был научиться в Сиерра-Висте.
Life in the Northland was simplicity itself when compared with the complicated affairs of Sierra Vista. Жизнь на Севере была проста по сравнению со здешними сложными делами.
First of all, he had to learn the family of the master. In a way he was prepared to do this. Прежде всего ему пришлось познакомиться с семьей хозяина, но это было для него не в новинку.
As Mit-sah and Kloo-kooch had belonged to Grey Beaver, sharing his food, his fire, and his blankets, so now, at Sierra Vista, belonged to the love-master all the denizens of the house. Мит-Са и Клу-Куч принадлежали Серому Бобру, ели добытое им мясо, грелись около его костра и спали под его одеялами; точно так же и все обитатели Сиерра-Висты принадлежали хозяину Белого Клыка.
But in this matter there was a difference, and many differences. Но и тут чувствовалась разница, и разница довольно значительная.
Sierra Vista was a far vaster affair than the tepee of Grey Beaver. Сиерра-Виста была куда больше вигвама Серого Бобра.
There were many persons to be considered. Белому Клыку приходилось сталкиваться здесь с очень многими людьми.
There was Judge Scott, and there was his wife. В Сиерра-Висте был судья Скотт со своей женой.