Читать «Беллона (Я, Елизавета, Книга 4)» онлайн - страница 12
Розалин Майлз
Ирландия! Проклятое место...
"Вручаю своих детей заботам вашей милости и присмотру милорда Берли, читали мы его дрожащий почерк, - свое бренное тело - земле, а свои упования - Господу".
Похороны прошли со всей торжественностью, об этом я позаботилась. Потом отправилась в карете к Берли, в его дом близ Ковент-Гардена, где мы провели время в невеселых беседах. Удобные покои, ревущий в камине огонь, чудесная обстановка и великолепные шпалеры, подогретое душистое вино, сахарные леденцы и прочие сладости - ничто меня не радовало.
- Еще один славный человек погиб! И на вас - воспитание его мальчика! - Я вздохнула. - Тяжелый долг!
Берли переставил негнущуюся ногу и покачал головой:
- Мальчик будет приятелем моему Роберту, который, случись мне погибнуть на службе Вашему Величеству, уповаю, найдет в вашем сердце родительскую любовь.
Я кивнула. Я совсем забыла про его Роберта, бедного уродца, который все-таки выжил и даже, по словам отца, при своем карликовом росте обнаруживал чудесный нрав и острый, не по годам, наследственный ум.
- Ваше Величество благословит нового графа?
- Бедняжка! Да, охотно.
Берли хлопнул в ладоши. Я поневоле широко улыбнулась, когда трое подростков в черном опустились передо мной на колени. Можно не любить Леттис, но дети у нее получаются что надо!
- Ваше Величество...
- Величество...
- Величество...
- Встаньте!
Из трех осиротевших птенцов две девочки, Пенелопа и Доротея, оказались белокурыми зрелыми красавицами. За ними стоял высокий мальчик лет двенадцати, новый граф.
- Подойдите, мой мальчик!
Он вступил ко мне на возвышение. Глаза яркие, бездонные. В зимнем полумраке каштановые волосы под черной шляпой с траурным пером отливали бронзой.
Совсем как Робин в его годы.
- Скажите, сударь, как вас зовут?
Ястребиный взгляд, гордый, воинственный.
- Робин, Ваше Величество.
Робин.
Я выпрямилась и рассмеялась прямо в его серьезное лицо.
- Милорд граф, приветствуя королеву, принято снимать головной убор.
Он напрягся, вспыхнул, яростно сорвал с головы шляпу и швырнул на пол. Я почувствовала странную жалость - из-за смерти его отца? Да я его не знала и знать не хотела - и, подавшись вперед, прижала мальчонку к груди. Он вздрогнул, весь сжался и отвернулся.
- Робин! Как не стыдно!
Пенелопа, старшая сестра, обмерла от грубости невоспитанного братца.
- Пустяки, дорогая.
Смеясь, я раскрыла объятия и отпустила его - из комнаты, из своих мыслей.
***
Могла ли я знать?
Молодого графа рано было отдавать в университет, поэтому Берли отослал его обратно в поместье. Юных красавиц опекал теперь лорд Хантингдон, а вдовая Леттис вновь оказалась при дворе и вознамерилась покорить всех моих лордов.
Особенно одного.
- Вы танцуете, милорд?
Всю весну и все лето, каждый вечер звучал ее храбрый вызов. Когда леди приглашает, джентльмен не может отказать. Я ехидно посмеивалась, глядя, как она из кожи вон лезет, чтобы заполучить Робина!
Я в него верила. Разумеется, я видела, что ему нравятся ее ухаживания, он охотно тает под взглядом этих миндально-коричных глаз, под этими жаркими манящими взорами - что он, не мужчина? Но она могла вывести из себя!