There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. | Там было три прибора, так что Марилла, должно быть, ожидала, что кто-то приедет к чаю вместе с Мэтью. Но посуда была будничная, в вазочке -только яблочное повидло, на блюде - один вид печенья, так что ожидаемый гость вряд ли был очень важной особой. |
Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? | Но что же тогда означали белый воротничок Мэтью и гнедая кобыла? |
Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. | Миссис Рейчел совершенно растерялась, не в силах разгадать удивительную тайну, так неожиданно окутавшую обычно тихие и совсем не таинственные Зеленые Мезонины. |
"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. | - Добрый вечер, Рейчел, - сказала Марилла оживленно. |
"This is a real fine evening, isn't it? | - Чудесная погода, правда? |
Won't you sit down? | Садись, пожалуйста. |
How are all your folks?" | Как там все ваши поживают? |
Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of-or perhaps because of-their dissimilarity. | Нечто такое, что, за недостатком другого определения, можно было бы назвать дружбой, всегда существовало между Мариллой Касберт и миссис Рейчел, вопреки - или, возможно, именно благодаря - несходству их натур. |
Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. | Марилла была высокая худая женщина с фигурой из одних углов, без всяких изгибов. Ее темные волосы, в которых уже виднелось несколько седых прядок, были, по обыкновению, свернуты в твердый маленький узел на затылке и безжалостно проткнуты двумя металлическими шпильками. |
She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. | Она производила впечатление женщины не слишком широких взглядов, но с суровой совестью, каковой и являлась. Однако что-то в очертаниях ее рта, лишь чуть-чуть наметившееся, позволяло заподозрить в ней чувство юмора. |
"We're all pretty well," said Mrs. Rachel. | - У нас все здоровы, - сказала миссис Рейчел. |
"I was kind of afraid you weren't, though, when I saw Matthew starting off today. | - Я испугалась, не заболел ли у вас кто-нибудь, когда увидела Мэтью в кабриолете. |
I thought maybe he was going to the doctor's." | Я подумала, не поехал ли уж он за доктором. |
Marilla's lips twitched understandingly. | Губы Мариллы чуть дрогнули в понимающей улыбке. |
She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity. | Она ожидала прихода миссис Рейчел, зная, что вид Мэтью, катящего по дороге в кабриолете, будет столь необъяснимым, что окажется слишком тяжелым испытанием для любопытства соседки. |
"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said. | - О нет, я совершенно здорова, хотя вчера у меня очень болела голова, - сказала она. |