Читать «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Люси Мод Монтгомери

There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Там было три прибора, так что Марилла, должно быть, ожидала, что кто-то приедет к чаю вместе с Мэтью. Но посуда была будничная, в вазочке -только яблочное повидло, на блюде - один вид печенья, так что ожидаемый гость вряд ли был очень важной особой.
Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? Но что же тогда означали белый воротничок Мэтью и гнедая кобыла?
Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. Миссис Рейчел совершенно растерялась, не в силах разгадать удивительную тайну, так неожиданно окутавшую обычно тихие и совсем не таинственные Зеленые Мезонины.
"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. - Добрый вечер, Рейчел, - сказала Марилла оживленно.
"This is a real fine evening, isn't it? - Чудесная погода, правда?
Won't you sit down? Садись, пожалуйста.
How are all your folks?" Как там все ваши поживают?
Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of-or perhaps because of-their dissimilarity. Нечто такое, что, за недостатком другого определения, можно было бы назвать дружбой, всегда существовало между Мариллой Касберт и миссис Рейчел, вопреки - или, возможно, именно благодаря - несходству их натур.
Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. Марилла была высокая худая женщина с фигурой из одних углов, без всяких изгибов. Ее темные волосы, в которых уже виднелось несколько седых прядок, были, по обыкновению, свернуты в твердый маленький узел на затылке и безжалостно проткнуты двумя металлическими шпильками.
She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. Она производила впечатление женщины не слишком широких взглядов, но с суровой совестью, каковой и являлась. Однако что-то в очертаниях ее рта, лишь чуть-чуть наметившееся, позволяло заподозрить в ней чувство юмора.
"We're all pretty well," said Mrs. Rachel. - У нас все здоровы, - сказала миссис Рейчел.
"I was kind of afraid you weren't, though, when I saw Matthew starting off today. - Я испугалась, не заболел ли у вас кто-нибудь, когда увидела Мэтью в кабриолете.
I thought maybe he was going to the doctor's." Я подумала, не поехал ли уж он за доктором.
Marilla's lips twitched understandingly. Губы Мариллы чуть дрогнули в понимающей улыбке.
She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity. Она ожидала прихода миссис Рейчел, зная, что вид Мэтью, катящего по дороге в кабриолете, будет столь необъяснимым, что окажется слишком тяжелым испытанием для любопытства соседки.
"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said. - О нет, я совершенно здорова, хотя вчера у меня очень болела голова, - сказала она.