Читать «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Люси Мод Монтгомери

I'd ruther look at people. Но я предпочла бы смотреть на людей.
To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. По правде сказать, оба они, кажется, всем довольны, но я полагаю, они просто привыкли к такой жизни.
A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." Ко всему можно привыкнуть, как сказал ирландец, приговоренный к повешению.
With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. С этими словами миссис Рейчел ступила с тропинки на задний двор Зеленых Мезонинов.
Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. Весь в зелени, очень чистый и аккуратный, двор этот был обсажен с одной стороны высокими старыми ивами, а с другой - ровными пирамидальными тополями.
Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Ни одной случайно оброненной палочки или камешка не было видно, ибо, несомненно, миссис Рейчел увидела бы их, если бы они там находились.
Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. В глубине души она была уверена, что Марилла Касберт подметает двор так же часто, как и дом.
One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt. Можно было бы обедать прямо на земле, не опасаясь проглотить даже и комочка грязи.
Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. Миссис Рейчел энергично постучала в дверь кухни и, услышав "войдите", вошла.
The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment-or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Кухня в Зеленых Мезонинах была просторной и веселой... или, скорее, была бы веселой, если бы не поразительная, пугающая чистота, придававшая ей сходство с гостиной, в которой никто никогда не бывает.
Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Окна были обращены на восток и на запад. С западной стороны через окно, выходившее на задний двор, лился в кухню поток мягкого июньского солнца. Восточное же окно, через которое можно было видеть усыпанные белыми цветами вишни в саду и слегка покачивающиеся стройные березы в долине у ручья, зеленело от вьющегося вокруг него плюща.
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. Здесь обычно и сидела Марилла Касберт, если уж она решалась присесть и отдохнуть, при этом всегда недоверчиво поглядывая на солнце, казавшееся ей слишком уж веселым и легкомысленным для этого мира, к которому надлежало относиться со всей серьезностью. Здесь сидела она и теперь с вязаньем в руках. Стол позади нее был накрыт к ужину.
Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. Миссис Рейчел еще не успела как следует закрыть дверь, а уже заметила все, что стояло на этом столе.