I'd ruther look at people. | Но я предпочла бы смотреть на людей. |
To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they're used to it. | По правде сказать, оба они, кажется, всем довольны, но я полагаю, они просто привыкли к такой жизни. |
A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." | Ко всему можно привыкнуть, как сказал ирландец, приговоренный к повешению. |
With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. | С этими словами миссис Рейчел ступила с тропинки на задний двор Зеленых Мезонинов. |
Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. | Весь в зелени, очень чистый и аккуратный, двор этот был обсажен с одной стороны высокими старыми ивами, а с другой - ровными пирамидальными тополями. |
Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. | Ни одной случайно оброненной палочки или камешка не было видно, ибо, несомненно, миссис Рейчел увидела бы их, если бы они там находились. |
Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. | В глубине души она была уверена, что Марилла Касберт подметает двор так же часто, как и дом. |
One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt. | Можно было бы обедать прямо на земле, не опасаясь проглотить даже и комочка грязи. |
Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. | Миссис Рейчел энергично постучала в дверь кухни и, услышав "войдите", вошла. |
The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment-or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. | Кухня в Зеленых Мезонинах была просторной и веселой... или, скорее, была бы веселой, если бы не поразительная, пугающая чистота, придававшая ей сходство с гостиной, в которой никто никогда не бывает. |
Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. | Окна были обращены на восток и на запад. С западной стороны через окно, выходившее на задний двор, лился в кухню поток мягкого июньского солнца. Восточное же окно, через которое можно было видеть усыпанные белыми цветами вишни в саду и слегка покачивающиеся стройные березы в долине у ручья, зеленело от вьющегося вокруг него плюща. |
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. | Здесь обычно и сидела Марилла Касберт, если уж она решалась присесть и отдохнуть, при этом всегда недоверчиво поглядывая на солнце, казавшееся ей слишком уж веселым и легкомысленным для этого мира, к которому надлежало относиться со всей серьезностью. Здесь сидела она и теперь с вязаньем в руках. Стол позади нее был накрыт к ужину. |
Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. | Миссис Рейчел еще не успела как следует закрыть дверь, а уже заметила все, что стояло на этом столе. |