Читать «Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Люси Мод Монтгомери

Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn't happen often. Мэтью в белом воротничке, в кабриолете - такое редко случалось.
Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon's enjoyment was spoiled. Миссис Рейчел долго размышляла об этом, но так ни к чему и не пришла, и вся прелесть безмятежного вечера была для нее потеряна.
"I'll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he's gone and why," the worthy woman finally concluded. - Придется после чая пойти в Зеленые Мезонины и выяснить у Мариллы, куда он поехал и зачем, -в конце концов решила эта достойная женщина.
"He doesn't generally go to town this time of year and he never visits; if he'd run out of turnip seed he wouldn't dress up and take the buggy to go for more; he wasn't driving fast enough to be going for a doctor. - Он никогда не отправляется в город в это время года и никогда не ездит в гости. Если бы ему не хватило семян и пришлось бы за ними поехать, то он не стал бы наряжаться и брать кабриолет. Не может быть, чтобы он направлялся за доктором, -он ехал слишком медленно для этого.
Yet something must have happened since last night to start him off. Однако что-то несомненно произошло со вчерашнего вечера, что заставило его выехать из дома.
I'm clean puzzled, that's what, and I won't know a minute's peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today." Ну прямо загадка, скажу я вам! И я не успокоюсь, пока не узнаю, что же заставило Мэтью Касберта выехать сегодня из Авонлеи.
Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde's Hollow. И вот после чая миссис Рейчел направилась к Зеленым Мезонинам. Идти было недалеко. От Долины Линд до просторного, утопающего в садах дома, где жила семья Касбертов, было всего четверть мили по большой дороге.
To be sure, the long lane made it a good deal further. Правда, потом предстояло еще пройти по довольно длинной тропинке.
Matthew Cuthbert's father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. Отец Мэтью Касберта, такой же робкий и молчаливый, как и его сын, постарался, закладывая свое хозяйство, разместить его как можно дальше от соседей, возле самого леса.
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Зеленые Мезонины были выстроены на самом дальнем краю принадлежавшего ему расчищенного участка и там стояли по сей день, едва видимые с дороги, вдоль которой дружно расположились остальные домики Авонлеи.
Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all. Миссис Рейчел никак не могла назвать дом, выстроенный на таком месте, жильем.
"It's just staying, that's what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. - Это так, просто крыша над головой, скажу я вам, - говорила она себе самой, шагая по поросшей травой и обсаженной кустами шиповника тропинке с глубокими колеями.
"It's no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. - Ничего удивительного, что Мэтью и Марилла оба чуточку странные, ведь живут они так обособленно.
Trees aren't much company, though dear knows if they were there'd be enough of them. Конечно, если деревья могут составить компанию, то их тут, слава Богу, вполне достаточно.