Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Лев Николаевич Толстой

At four o'clock, conscious of his throbbing heart, Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens, and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground, knowing that he would certainly find her there, as he had seen the Shtcherbatskys' carriage at the entrance. В четыре часа, чувствуя свое бьющееся сердце, Левин слез с извозчика у Зоологического сада и пошел дорожкой к горам и катку, наверное зная, что найдет ее там, потому что видел карету Щербацких у подъезда.
It was a bright, frosty day. Был ясный морозный день.
Rows of carriages, sledges, drivers, and policemen were standing in the approach. У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки, жандармы.
Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style. The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments. Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа и по расчищенным дорожкам, между русскими домиками с резными князьками; старые кудрявые березы сада, обвисшие всеми ветвями от снега, казалось, были разубраны в новые торжественные ризы.
He walked along the path towards the skating-ground, and kept saying to himself--"You mustn't be excited, you must be calm. Он шел по дорожке к катку и говорил себе: "Надо не волноваться, надо успокоиться.
What's the matter with you? О чем ты?
What do you want? Чего ты?
Be quiet, stupid," he conjured his heart. Молчи, глупое", -- обращался он к своему сердцу.
And the more he tried to compose himself, the more breathless he found himself. И чем больше он старался себя успокоить, тем все хуже захватывало ему дыхание.
An acquaintance met him and called him by his name, but Levin did not even recognize him. Знакомый встретился и окликнул его, но Левин даже не узнал, кто это был.
He went towards the mounds, whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up, the rumble of the sliding sledges, and the sounds of merry voices. Он подошел к горам, на которых гремели цепи спускаемых и поднимаемых салазок, грохотали катившиеся салазки и звучали веселые голоса.
He walked on a few steps, and the skating-ground lay open before his eyes, and at once, amidst all the skaters, he knew her. Он прошел еще несколько шагов, и пред ним открылся каток, и тотчас же среди всех катавшихся он узнал ее.
He knew she was there by the rapture and the terror that seized on his heart. Он узнал, что она тут, по радости и страху, охватившим его сердце.
She was standing talking to a lady at the opposite end of the ground. Она стояла, разговаривая с дамой, на противоположном конце катка.
There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude. But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles. Ничего, казалось, не было особенного ни в ее одежде, ни в ее позе; но для Левина так же легко было узнать ее в этой толпе, как розан в крапиве.
Everything was made bright by her. Все освещалось ею.
She was the smile that shed light on all round her. Она была улыбка, озарявшая все вокруг.
"Is it possible I can go over there on the ice, go up to her?" he thought. "Неужели я могу сойти туда, на лед, подойти к ней?" -- подумал он.