Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Лев Николаевич Толстой

Two childish voices (Stepan Arkadyevitch recognized the voices of Grisha, his youngest boy, and Tanya, his eldest girl) were heard outside the door. Два детские голоса (Степан Аркадьич узнал голоса Гриши, меньшого мальчика, и Тани, старшей девочки) послышались за дверьми.
They were carrying something, and dropped it. Они что-то везли и уронили.
"I told you not to sit passengers on the roof," said the little girl in English; "there, pick them up!" -- Я говорила, что на крышу нельзя сажать пассажиров, -- кричала по-английски девочка, -вот подбирай!
"Everything's in confusion," thought Stepan Arkadyevitch; "there are the children running about by themselves." "Все смешалось, -- подумал Степан Аркадьич, -вон дети одни бегают".
And going to the door, he called them. И, подойдя к двери, он кликнул их.
They threw down the box, that represented a train, and came in to their father. Они бросили шкатулку, представлявшую поезд, и вошли к отцу.
The little girl, her father's favorite, ran up boldly, embraced him, and hung laughingly on his neck, enjoying as she always did the smell of scent that came from his whiskers. Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его и, смеясь, повисла у него на шее, как всегда, радуясь на знакомый запах духов, распространявшийся от его бакенбард.
At last the little girl kissed his face, which was flushed from his stooping posture and beaming with tenderness, loosed her hands, and was about to run away again; but her father held her back. Поцеловав его, наконец, в покрасневшее от наклоненного положения и сияющее нежностью лицо, девочка разняла руки и хотела бежать назад; но отец удержал ее...
"How is mamma?" he asked, passing his hand over his daughter's smooth, soft little neck. "Good morning," he said, smiling to the boy, who had come up to greet him. -- Что мама? -- спросил он, водя рукой по гладкой, нежной шейке дочери. -- Здравствуй, -- сказал он, улыбаясь здоровавшемуся мальчику.
He was conscious that he loved the boy less, and always tried to be fair; but the boy felt it, and did not respond with a smile to his father's chilly smile. Он сознавал, что меньше любил мальчика, и всегда старался быть ровен; но мальчик чувствовал это и не ответил улыбкой на холодную улыбку отца.
"Mamma? -- Мама?
She is up," answered the girl. Встала, -- отвечала девочка.
Stepan Arkadyevitch sighed. Степан Аркадьич вздохнул.
"That means that she's not slept again all night," he thought. "Значит, опять не спала всю ночь", -- подумал он.
"Well, is she cheerful?" -- Что, она весела?
The little girl knew that there was a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father must be aware of this, and that he was pretending when he asked about it so lightly. Девочка знала, что между отцом и матерью была ссора, и что мать не могла быть весела, и что отец должен знать это, и что он притворяется, спрашивая об этом так легко.
And she blushed for her father. И она покраснела за отца.
He at once perceived it, and blushed too. Он тотчас же понял это и также покраснел.
"I don't know," she said. "She did not say we must do our lessons, but she said we were to go for a walk with Miss Hoole to grandmamma's." -- Не знаю, -- сказала она. -- Она не велела учиться, а велела идти гулять с мисс Гуль к бабушке.