Читать «Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.» онлайн - страница 175

Автор неизвестен

Ханс Фаллада (1893–1947) принадлежит к числу излюбленных советскими издательствами авторов, потому что в центре его творчества стоит отчаявшийся маленький служащий или рабочий Запада, который показан в борьбе за свое место в жизни. Хотя Фаллада не был эмигрантом и даже был назначен зондерфюрером во время второй мировой войны, однако он выступал против национал-социализма и вплоть до своей преждевременной кончины жил в советской зоне. Лучший и самый популярный роман Фаллады «Что же дальше, маленький человек?» (1932), в котором показано несчастье «маленького человека» в мире безработицы после первой мировой войны, впервые на русский язык был переведен в 1934 году. В 80-е годы появилось его переиздание в одной книге (654 страницы) с автобиографией 1941 года «У нас дома в далекие времена». Роман о противоборстве крестьянства и Веймарской республики «Крестьяне, бонзы и бомбы» (1931) был опубликован сначала в отрывках в журнале «Иностранная литература» (1981, №4, 5), а затем вышел отдельной книгой в 1984 году в Москве и в 1987-м в Минске. «Каждый умирает в одиночку» (1947) — роман о нацизме был написан под влиянием И. Р. Бехера. В нем «маленький человек» показан восставшим. Книга была переведена на русский язык сразу же после ее выхода в свет (1948). Переиздание было осуществлено в 1971, 1973 и 1988 годах. В 1988 году ленинградское детское издательство выпустило книгу Фаллады для детей. В 80-е годы не переиздавались переведенные ранее романы «Волк среди волков» (1937, п. 1957) и «Железный Густав» (1938, п. 1969).

Кроме вышеназванных восьми немецких «новых классиков», чьи произведения удостаивались переизданий и переводов в первую очередь по политическим причинам, здесь будут перечислены новые писатели. Их имена следуют в хронологическом порядке публикаций их произведений в 80-е годы.

Эден фон Хорват (1901–1938) принадлежит к числу писателей, на которых советское литературоведение долгое время не обращало внимания. В «Краткой литературной энциклопедии» статьи о нем нет. Ю. Архипову принадлежит заслуга в том, что семь пьес писателя, эмигрировавшего в 1934 году из Мюнхена в Париж, вышли в 1980 году одной книгой.

Московское издательство «Детская литература» переиздало в 1980 году книгу Ирмгард Койн (р. 1910) «Девочка, с которой детям не разрешали водиться» (1936, п. 1957).

Об отношении к творчеству Германа Гессе (1877–1962) в СССР Александр Михайлов писал: «Герман Гессе среди больших писателей XX века относится к числу тех, кто, по недоразумению, не удостоился у нас собрания сочинений» («Литературное обозрение», 1986, №5, с. 57). Это недоразумение состояло в том, что литература оценивалась прежде всего по политическим критериям. Гессе не способствовал созданию негативного образа Западной Европы, который был необходим коммунистической партии, его творчество имело сугубо духовную основу. Это настолько раздражало советских функционеров от литературы, что во втором издании Большой Советской Энциклопедии его имя даже не упоминается (том II, 1952). При этом в России до большевистского переворота велась «довольно интенсивная интерпретация Гессе» (Ф.Ф.Ингольд, «Нойе цюрхен цайтунг», 01.07.1977). «Петер Каменцинд» (1904) издавался трижды в 1905, 1910 и 1911 годах. С 1906 по 1914 год в журналах и самостоятельными изданиями полностью вышли тексты из новой книги Гессе «Окольные пути» (1912). В 1924 году была переведена «Сиддхарта» (1922), после чего имя Гессе было забыто в Советском Союзе на 37 долгих лет. (Перевод «Сиддхарты», правда, вышел в Риге в 1931 году.) И все же до выхода в свет в 1984 году большого тома произведений Гессе, куда вошли «Паломничество в страну Востока» (1932) в переводе С. Аверинцева, «Игра в бисер» (1943) в новом переводе С. Апта и рассказы, время от времени отдельные книги издавались: 1961 год — «Под колесами» (1906), 1969 год — «Игра в бисер» и «Степной волк» (1927), «Кнульп» (1915) и «Курортник» (1925) вышли в юбилейном 1977 году. Тогда же еще раз был издан «Степной волк» («Иностранная литература», №5, 6). В 1986 году в сборнике были напечатаны: переведенный Аптом роман «Последнее лето Клингзора» (1920), рассказы «Клейн и Вагнер», «Душа ребенка». «Письма по кругу» и некоторые статьи были выбраны для перевода в 1987 году.