Читать «Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There» онлайн - страница 71
Льюис Кэрролл
185
kept crying – продолжала кричать
186
While you’re refreshing yourself – Пока ты утоляешь жажду
187
by train – поездом
188
Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (
189
Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (
190
to vanish into the air – раствориться в воздухе
191
a long branch to brush them away – длинная ветка, чтобы отмахиваться от них
192
Time is worth a thousand pounds a minute! – Время стоит – тысячу фунтов одна минута!
193
ticket-office – касса
194
Don’t make excuses! – Не оправдывайся!
195
an opera-glass – бинокль
196
sting – жалить
197
a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза
198
gnat – комар
199
What’s the use of having names – В чем же смысл имен
200
you’re wasting time – ты теряешь время
201
horse-fly – слепень
202
rocking-horse-fly –
203
sawdust – опилки
204
miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (
205
fawn – лань
206
that won’t do – так дело не пойдет
207
finger-posts – дорожные указатели
208
I’ll just call – Я просто забегу ненадолго
209
before it gets dark – прежде чем стемнеет
210
Contrariwise – Наоборот
211
В переводе на русский язык Д.Г. Орловской:
212
Nohow – Никоим образом
213
to shake hands – пожать руку
214
“The Walrus and the Carpenter” – баллада о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах
215
to catch cold – простудиться
216
the same – то же самое
217
they’re talking nonsense – они несут чушь
218
bolsters, blankets, hearth-rugs, tablecloths, dish-covers and coal-scuttles – диванные валики, одеяла, каминные коврики, скатерти, крышки от кастрюль, совки для угля.
219
I have a headache – У меня болит голова
220
she hoped to make them ashamed – она надеялась пристыдить их
221
for such a trifle – из-за такого пустяка
222
The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).
223
did her best – старалась изо всех сил
224
That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.
225
the King’s Messenger – Королевский гонец
226
to commit the crime – совершать преступление
227
That makes the difference. – Это совсем другое дело.
228
My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!
229
When I was your age – когда я была в твоем возрасте
230
feather – слово-омоним: перо, выносить весло (
231
goose – слово-омоним: гусь,
232
If you don’t mind – Если Вы не возражаете
233
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
234
it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы