Читать «Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There» онлайн - страница 71

Льюис Кэрролл

185

kept crying – продолжала кричать

186

While you’re refreshing yourself – Пока ты утоляешь жажду

187

by train – поездом

188

Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)

189

Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги)

190

to vanish into the air – раствориться в воздухе

191

a long branch to brush them away – длинная ветка, чтобы отмахиваться от них

192

Time is worth a thousand pounds a minute! – Время стоит – тысячу фунтов одна минута!

193

ticket-office – касса

194

Don’t make excuses! – Не оправдывайся!

195

an opera-glass – бинокль

196

sting – жалить

197

a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза

198

gnat – комар

199

What’s the use of having names – В чем же смысл имен

200

you’re wasting time – ты теряешь время

201

horse-fly – слепень

202

rocking-horse-fly зд. игра слов: rocking horse – конь-качалка

203

sawdust – опилки

204

miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (зд. игра слов)

205

fawn – лань

206

that won’t do – так дело не пойдет

207

finger-posts – дорожные указатели

208

I’ll just call – Я просто забегу ненадолго

209

before it gets dark – прежде чем стемнеет

210

Contrariwise – Наоборот

211

В переводе на русский язык Д.Г. Орловской:

Раз Труляля и ТраляляРешили вздуть друг дружку,Из-за того, что ТраляляИспортил погремушку,Хорошую и новуюиспортил погремушку.Но ворон, черный, будто ночь.На них слетел во мраке.Герои убежали прочь,Совсем забыв о драке.

212

Nohow – Никоим образом

213

to shake hands – пожать руку

214

“The Walrus and the Carpenter” – баллада о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах

215

to catch cold – простудиться

216

the same – то же самое

217

they’re talking nonsense – они несут чушь

218

bolsters, blankets, hearth-rugs, tablecloths, dish-covers and coal-scuttles – диванные валики, одеяла, каминные коврики, скатерти, крышки от кастрюль, совки для угля.

219

I have a headache – У меня болит голова

220

she hoped to make them ashamed – она надеялась пристыдить их

221

for such a trifle – из-за такого пустяка

222

The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).

223

did her best – старалась изо всех сил

224

That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.

225

the King’s Messenger – Королевский гонец

226

to commit the crime – совершать преступление

227

That makes the difference. – Это совсем другое дело.

228

My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!

229

When I was your age – когда я была в твоем возрасте

230

feather – слово-омоним: перо, выносить весло (зд. игра слов)

231

goose – слово-омоним: гусь, разг. дурачок, простофиля (зд. игра слов)

232

If you don’t mind – Если Вы не возражаете

233

В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

Шалтай-Болтай сидел на стене.Шалтай-Болтай свалился во сне,Вся королевская конница,вся королевская ратьНе может Шалтая,Не может Болтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать!

234

it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы