Читать «Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There» онлайн - страница 72
Льюис Кэрролл
235
I beg your pardon! – Я прошу прощения!
236
all the rest of your life – всю твою жизнь
237
to be good at something – разбираться в чем-либо
238
to begin with – для начала
239
to broil – жарить
240
lithe and slimy – гибкий и липкий
241
portmanteau – слово-омоним: складная дорожная сумка, слово-гибрид
242
gyroscope – волчок, гироскоп
243
gimlet – буравчик
244
flimsy and miserable – ломкий и несчастный
245
bellowing and whistling – рев и свист
246
to put somebody out – сбивать кого-либо
247
The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (
248
so uncertain on their feet – которые так плохо держались на ногах
249
The messenger was wriggling like an eel – Гонец извивался ужом
250
to beg – слово-омоним: просить и попрошайничать (
251
to be out of breath – запыхаться
252
to make the fearful faces – строить страшные гримасы
253
hay – сено
254
instead of whispering – вместо того, чтобы прошептать
255
to fight for the crown – бороться за корону
256
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
257
panting – тяжело дыша
258
There’s some enemy after her – Ее преследуют враги
259
no use – ни к чему, нет смысла
260
to keep someone out – не позволять, держать в стороне
261
It took a very long time – Это заняло очень много времени
262
сandlestick – подсвечник
263
lost all her patience – потеряла терпение
264
a sugar loaf – сахарная голова
265
when I am downwards, I keep inventing new things – когда я вниз головой, я продолжаю придумывать новые вещи
266
Blotting paper – промокашка
267
It won’t be long. – Это не займет много времени.
268
to encourage – ободрять
269
till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку
270
to do sums – решать примеры
271
addition – сложение
272
I lost count – Я сбилась со счета
273
subtraction – вычитание
274
Take nine from eight – отними девять от восьми
275
division – деление
276
to lose one’s temper – потерять самообладание
277
flour – flower – слова-омофоны: мука2 и цветок (
278
ground – слово-омоним: земля и молотый (
279
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
280
no entry – входа нет
281
Let it alone – Оставь ее (дверь) в покое
282
В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
283
a leg of mutton – бараний окорок
284
let me introduce you to – позволь представить тебя…
285
to drink one’s health – выпить за чье-либо здоровье
286
Take care of yourself – Будь осторожна!
287
I can’t stand this any longer! – Больше не могу это выносить!