Читать «Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There» онлайн - страница 72

Льюис Кэрролл

235

I beg your pardon! – Я прошу прощения!

236

all the rest of your life – всю твою жизнь

237

to be good at something – разбираться в чем-либо

238

to begin with – для начала

239

to broil – жарить

240

lithe and slimy – гибкий и липкий

241

portmanteau – слово-омоним: складная дорожная сумка, слово-гибрид

242

gyroscope – волчок, гироскоп

243

gimlet – буравчик

244

flimsy and miserable – ломкий и несчастный

245

bellowing and whistling – рев и свист

246

to put somebody out – сбивать кого-либо

247

The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (персонажи книги)

248

so uncertain on their feet – которые так плохо держались на ногах

249

The messenger was wriggling like an eel – Гонец извивался ужом

250

to beg – слово-омоним: просить и попрошайничать (зд. игра слов)

251

to be out of breath – запыхаться

252

to make the fearful faces – строить страшные гримасы

253

hay – сено

254

instead of whispering – вместо того, чтобы прошептать

255

to fight for the crown – бороться за корону

256

В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

‘Вел за корону смертный бойсо Львом Единорог.Гонял Единорога Леввдоль городских дорог,Кто подавал им черный хлеб,а кто давал пирог,А после их под барабанпрогнали за порог.’

257

panting – тяжело дыша

258

There’s some enemy after her – Ее преследуют враги

259

no use – ни к чему, нет смысла

260

to keep someone out – не позволять, держать в стороне

261

It took a very long time – Это заняло очень много времени

262

сandlestick – подсвечник

263

lost all her patience – потеряла терпение

264

a sugar loaf – сахарная голова

265

when I am downwards, I keep inventing new things – когда я вниз головой, я продолжаю придумывать новые вещи

266

Blotting paper – промокашка

267

It won’t be long. – Это не займет много времени.

268

to encourage – ободрять

269

till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку

270

to do sums – решать примеры

271

addition – сложение

272

I lost count – Я сбилась со счета

273

subtraction – вычитание

274

Take nine from eight – отними девять от восьми

275

division – деление

276

to lose one’s temper – потерять самообладание

277

flour flower – слова-омофоны: мука2 и цветок (зд. игра слов)

278

ground – слово-омоним: земля и молотый (зд. игра слов)

279

В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

На груди Алисы дамы засыпают,Пир еще не начали, нас не приглашают.А как пир закончится – мы все пойдем на бал:Алиса с королевами, и стар и мал.

280

no entry – входа нет

281

Let it alone – Оставь ее (дверь) в покое

282

В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

Королева Алиса на праздник зовет:– Собирайся скорей, Зазеркальный народ!На высоком престоле в блестящем венцеКоролева Алиса вас ждет во дворце!Так наполним бокалы и выпьем скорей!Разбросаем по скатерти мух и ежей!В кофе кошку кладите, а в чай – комара.Трижды тридцать Алисе ура!

283

a leg of mutton – бараний окорок

284

let me introduce you to – позволь представить тебя…

285

to drink one’s health – выпить за чье-либо здоровье

286

Take care of yourself – Будь осторожна!

287

I can’t stand this any longer! – Больше не могу это выносить!