Читать «Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There» онлайн - страница 69

Льюис Кэрролл

94

which was grinning – который ухмылялся

95

that’s why – вот почему

96

You may nurse it a bit – Ты можешь его немного понянчить

97

it was wriggling and grunting all the time – он извивался и хрюкал все время

98

As soon as she could keep it tight in her hands – Как только она смогла держать его крепко в руках

99

There could be NO mistake about it – НИКАКОЙ ошибки быть не могло

100

It depends on… – Зависит от того…

101

Then it doesn’t matter… – Тогда не важно…

102

if you walk long enough – Если ты будешь идти достаточно долго

103

or you wouldn’t be here – или тебя бы здесь не было

104

I haven’t been invited yet – Меня еще не пригласили

105

Dormouse – соня (Сони – мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей или на белок; эти ночные животные держат пальму первенства по продолжительности сна)

106

fast asleep – крепко спала

107

the three – эти трое

108

No room! – Нет места!

109

Then it wasn’t very polite of you… – Тогда с вашей стороны было невежливо…

110

it’s laid – он (стол) накрыт

111

Two days wrong! – Ошиблась на два дня!

112

Why should it? – А с чего это оно должно?

113

So does MINE – Мои (часы) тоже

114

where I had to sing – где мне пришлось петь

115

Off with his head! – Отрубить ему голову!

116

I’ve had no tea yet – Я еще не пила чай

117

Alice helped herself to some tea and bread-and-butter – Алиса налила себе чаю и взяла бутерброд с маслом

118

let’s all move one place on – давайте все передвинемся на одно место

119

Would you tell me… – не скажете ли вы…

120

Речь идет об игральных картах. Two – двойка, Five – пятерка. Карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, spades – пики, hearts – червы.

121

we will all have our heads cut off – нам всем отрубят головы

122

the Knave of Hearts – валет червей

123

It’s no business of MINE – Это не мое дело

124

croquet – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков (mallets) на длинной ручке проводят шары (balls) через воротца (arches), расставленные на площадке (croquet-ground) в определенном порядке.

125

Hush! Hush! – Тсс! Тсс!

126

She will be executed – Ее казнят

127

She boxed the Queen’s ears – Она дала Королеве по уху

128

The main difficulty for Alice was to… – Самым трудным для Алисы было…

129

How are you getting on? – Как идут дела?

130

no more of him appeared – остальные его части так и не появились

131

she’s so… likely to win… – она настолько… вероятно, выиграет…

132

It’s a friend of mine – Это один из моих друзей

133

A cat may look at a king – Кошкам разрешается смотреть на королей

134

it must be removed – его надо убрать

135

began fading away – начала бледнеть и таять

136

When I’M a Duchess – Когда я буду герцогиней…

137

Birds of a feather flock together досл.: Птицы собираются по окрасу. (русск. аналог: Рыбак рыбака видит издалека)

138

either you or your head must be off – или тебя, или твоей головы здесь не будет

139

she was gone – ее уже не было

140

Mock Turtle – «ненастоящая» черепаха

141

Mock turtle soup – суп «под черепаху» (варится из телячьей головы и по вкусу напоминает черепаховый)

142

You are all pardoned – Вы все помилованы