Читать «А. Дюма - Собрание сочинений. Том 12. Женская война. Сильвандир. 1993» онлайн - страница 532

Александр Дюма

55 …При прежнем кардинале… — Имеется в виду Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье (1585–1642), французский государственный деятель и писатель, кардинал; с 1624 г. первый министр Людовика XIII, фактический правитель государства; проводил политику усиления королевской власти.

…с голубой лентой… — то есть с лентой ордена Святого Духа, одного из высших французских орденов; носился на голубой шейной ленте.

58 …в битве при Корби.. — Имеется в виду осада и взятие в 1636 г. французскими войсками под командованием Людовика XIII крепости Корби в Нормандии, захваченной испанцами.

59 Коллиурское вино — алкогольный напиток из персиков, производимый в районе небольшого порта Коллиур на средиземно-морском побережье Франции.

…Из пяти чувств, данных ему доброй матерью-природой… — то есть зрения, обоняния, вкуса, слуха и осязания.

60 Анчоус (хамса) — мелкая морская рыба из семейства сельдей, обычно засаливаемая с перцем.

Медок — общее название красных вин, производимых из винограда, растущего на одноименном полуострове в окрестностях Бордо; эти вина обычно называются бордоскими.

Трюфеля — род грибов, съедобное плодовое тело которых развивается под землей.

Шамбертен — сорт красных столовых бургундских вин.

Ганимед — в древней мифологии сын царя Трои, прекраснейший из смертных; был похищен верховным богом Зевсом, который сделал его своим виночерпием. В искусстве Ганимед обычно изображался в виде красивого юноши.

Лан-де-ри-ри — припев ради рифмы, лишенный конкретного смысла, вроде "труля-ля".

…песенка вашего патрона… — то есть герцога Франсуа VI де Ларошфуко.

Ренус — латинское наименование реки Рейн.

62 Адонис — герой древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, сын царя острова Крит, возлюбленный богини любви и красоты Афродиты; был убит на охоте кабаном. Адонис — символ умирающей и вечно воскресающей природы: сочувствуя горю Афродиты, боги разрешили ему полгода проводить с ней на земле, а полгода — в подземном царстве мертвых.

63…Меня зовут Луи, и я именинник двадцать пятого августа… — Здесь у Дюма неточность: д’Эпернона звали Бернар, Луи — имя его отца; день святого Луи отмечается 20 августа.

65…где…герцог прятался со своими сбирами. — Сбирами в средние века назывались низшие служители инквизиции, а также судебные и полицейские стражники.

Субретка — в комедиях XVII–XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов своей госпожи.

66 Криспин и Маскариль — типы нахальных и плутоватых слуг в комедиях XVII–XVIII вв.

Луидор (луи, "золотой Людовика") — французская монета XVII–XVIII вв.

69 …При этом раблезианском заключении… — Рабле, Франсуа (1494–1553) — французский писатель, автор романа "Гаргантюа и Пантагрюэль", написанного в стиле гротеска и жизнелюбивой грубоватой иронии. Раблезианское — то есть в духе сочинений Рабле.

72 Селадон — имя пастушка из любовного романа французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1626) "Астрея"; в нарицательном смысле — влюбленный воздыхатель.

78 Атеп (греч.) — "аминь", то есть "истинно", "верно"; заключительное слово христианских молитв и проповедей.