Читать ««Джема»» онлайн

Джон О'Хара

Джон О'Хара

«Джема»

В гавани, чуть севернее фарватера стоял на якоре мотобот. Он пробыл там всё утро в понедельник, а сейчас — уже далеко за полдень. Это было судно сорока восьми футов в длину, явно построенное еще до событий в Пирл–Харборе. Глядя в бинокль, Блэйр прочитал на корме «Джема» и «Форт–Лодердейл, Флорида». Никогда раньше он не видал этого судна и не обратил бы на него особого внимания сейчас, если бы не то обстоятельство, что с самого утра на палубе никого не было. Впервые Блэйр заметил судно около семи утра, когда возвращался домой после купания в океане, затем видел его еще два раза около десяти утра по пути в деревню и назад. Корабли, которые останавливались в гавани на ночь, к полудню обычно уже отправлялись в путь, особенно в понедельник, а «Джема» в три часа дня всё ещё стояла на якоре, и Блэйр не заметил на ней никаких признаков жизни.

— Что ты там рассматриваешь? — спросила Джесси Блэйр.

— Вот эту посудину, — отозвался муж.

— Думаешь её купить? — поинтересовалась Джесси.

В их семье уже давно бытовала шутка о том, что, если Дейв Блэйр дважды взглянет на какое‑либо судно, то наверняка попытается прицениться к нему.

— А что? Может она достанется мне недорого, — ответил он.

— С чего бы это?

— Не знаю. Её, может быть, просто бросили. На борту вроде бы нет ни души. На вот, посмотри.

Он подал ей бинокль. Она надела ремешок на шею и подстроила окуляры по глазам.

— Джема, — проговорила она. — Форт–Лодердейл, Флорида. Да, я никого не вижу. Но они, может быть, сошли на берег.

— Как? Пешком, или вплавь? Их ялик на месте.

— Их мог отвезти Джордж Миллер, — сказала она.

— Мог, конечно, но сомневаюсь. Может они ночевали на берегу и ещё не вернулись назад, да только вряд ли. Или же они могли ночевать на другом судне, но единственный корабль, стоявший здесь сегодня утром, отчалил около десяти утра.

— А, тайна разгадана! — воскликнула Джесси.

Они одновременно увидели, как на палубу вышел какой‑то мужчина.

— Дай‑ка мне эту штуку, — сказал Дейв Блэйр.

— Умерь свой пыл, я тоже хочу посмотреть на него, — отмахнулась Джесси.

— Ну дай же, пожалуйста, мне этот чертов бинокль, — повторил Дейв.

— Не похоже, чтобы он что‑то из себя представлял, — проговорила Джесси. — Он только что встал. Почесывается, гладит бороду. Ну, ладно, на.

Она подала ему бинокль.

— И не забудь надеть ремешок на шею.

— Я не из тех, что забывают, — буркнул Дейв.

Он поправил окуляры и увидел мужчину в шортах цвета хаки, синей рабочей рубашке, не заправленной в шорты, на ногах — голубые тапочки.

— У него такой вид, как у многих в понедельник поутру.

— Только сейчас уж дело клонится к вечеру, — заметила Джесси.

— Мне кажется, что для него сейчас ранее утро в понедельник. Он пьет что‑то из чашки, думаю, что это кофе. Если бы это был не кофе, он пил бы из бутылки. Он ещё не причесан. А–а сюжет усложняется.

— Это что, женщина?

— Как пить дать, женщина.

— Хорошенькая?

— Это ей незачем, — бросил Дейв. — Она из тех, что берут с собой в далекое, долгое плаванье.

— И которые очень быстро надоедают. Если у них не находят каких‑либо иных достоинств.