Читать ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда» онлайн - страница 388

Френсис Скотт Фицджеральд

persona gratis (Latin) – plural from persona grata – a person acceptable to some others

515

kleptomania – mental disorder of impulse control, strong desire to steal, useless and unreasonable

516

vin-du-pays = local wine (French)

517

Sealyhams – breed of terrier dogs developed in Sealyham, Wales, for hunting foxes

518

Contessa = Countess (Italian)

519

Conte = Count (Italian)

520

pullman – a railroad sleeping car invented by George Pullman (1831–1897), American industrialist and inventor

521

Mason-Dixon (Line) – originally, the 375 km border between Maryland and Pennsylvania, the dividing line between slave south states and free north states

522

Kyble-Berber-Sabaean-Hindu – of Kyble-Berber-Sabaean-Hindu origin; Kyble – one of Berber peoples; Berber – pre-Arab inhabitants of North Africa who still live in Morocco, Algeria, Libya, Tunisia, Egypt and Mauritania; Sabaen – a pre-islamic people of South Arabia; Hindu – peoples of India (Hindustan).

523

major-domo = house manager (Italian)

524

tripos = tripod

525

Chablis Moutonne – dry white wine made in northern Burgundy, France (French)

526

Bastide – a type of village built in the 13th —14th centuries in England and France (French)

527

Salaud! = Scoundrel! (French)

528

Au revoir, Madame! Bonne chance! = Good bye, Madame! Good luck! (French)

529

bouillabaisse – fish stewed in white wine (French)

530

Antoninian bench – a type of furniture made in ancient Rome at the time of Antonin dynasty (1st —2nd) century

531

Mais pour nous héros…il nous faut du temps, Nicole. Nous ne pouvons pas faire de petits exercises d’héroisme – il faut faire les grandes compositions. = But we, heroes… we need time, Nicole. We can’t get off with minor exercises of heroism – one needs a much larger scale. (French)

532

Parlez français avec moi, Nicole. = Speak French to me, Nicole. (French)

533

the Corps d’Afrique du Nord – North African troops (French), French military forces in North Africa, used to suppress the Berber peoples rebellion

534

chemin-de-fer – card game (French)

535

a mile Swiss = one thousand Swiss francs (French)

536

Sepoys – Indian soldiers in the British army who raised the rebellion against British rule in India in 1857—1858

537

chep = chap

538

Quelle enfanterie! = What childishness! (French)

539

On dirait qu’il récite Racine! = One could think that he – recites Racine! (French) Jean-Baptiste Racine (1639–1699) was a French poet and dramatist, the master of French tragedy.

540

poule = wench, woman (French)

541

l’enfer = hell (French)

542

à ’l Anglaise – English style (French)

543

café au lait = coffee with milk (French)

544

lignum vitae = guaiacum, an evergreen tropical tree valued for its hard timber (Latin)

545

Niçoise – relating to Nice and Provence (French)

546

Provençal – relating to Nice and Provence (French)

547

Dites donc! Dites donc! (French) = I say! I say!

548

Anita Loos (1893–1981) – American novelist and screenwriter, the author of the famous novel ‘Gentlemen Prefer Blonds’

549

Faits Accomplis = accomplished facts (French)

550

Chargés d’Affaires – state’s diplomatic representatives in small (usually unimportant) countries, or ambassador’s deputies (French)