Читать ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда» онлайн - страница 385

Френсис Скотт Фицджеральд

410

Humpty-Dumpty – a fictional character (a large egg with a human face) in a nursery rhyme, also mentioned in Lewis Carroll’s ‘Through the Looking-Glass’

411

ergo-therapy – occupational (work) therapy

412

Chopin – Frederic Chopin (1810–1849), a famous French Romantic composer and pianist of Polish origin

413

the Edwardians – here: designers and furniture-makers of the time of king Edward VII (1901–1910), the eldest son of Queen Victoria

414

the Étoile – Place de L’Étoile (now Place Charles de Gaulle), one of the central squares in Paris with a massive triumphal arch on it

415

Iron Maiden – a medieval torture instrument

416

Pyrrhic victory – costly victory (idiom); Pyrrhus (319 BC—272 BC), king of an ancient Greek city of Epirus, gained costly military success against Rome and Macedonia.

417

Zug – the capital of Zug canton in north-central Switzer-land, located on the shore of Lake Zug, first mentioned in 1242

418

Punch-and-Judy show – the most popular puppet show; the chief figure of the show is Punch, a humpbacked character, brutal and deceitful.

419

guignol – the most popular French puppet character that gave the name to the show and the puppet theatre

420

hootchy-kootchy show – here: pseudo-oriental show

421

Est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? C’est très urgent – je vous donnerai dix francs. = Could I leave the kids with you for two minutes? It’s very urgent. I’ll pay you ten francs. (French)

422

Mais oui. = Of course. (French)

423

“Alors – restez avec cette gentille dame.” “Oui, Dick.” = ‘Now, stay with this nice lady.’ ‘Yes, Dick’ (French)

424

buvette = bar-counter (French)

425

La septième fille d’une septième fille née sur les rives du Nil – entrez, Monsieur – The seventh daughter of the seventh daughter born on the banks of the Nile… Come in, sir… (French)

426

plaisance = attraction (in a park) (French)

427

Regardez-moi ça! = Look at me! (French)

428

Regarde donc cette Anglaise! = Look at this Englishwoman! (French)

429

Svengali – a fictional character from ‘Trielby’ (1894), a musician who possesses the power of hypnosis

430

Merci, Monsieur, ah Monsieur est trop généreux. C’était un plaisir, M’sieur, Madame. Au revoir, mes petits. = Thank you, sir, the gentleman is so generous. It was a pleasure, sir, Madame. Good-bye, my kids. (French)

431

La voiture Divare est cassée. = The Divers’ car has been broken. (French)

432

dementia praecox = premature imbecility (Latin)

433

Vorarlberg – a federal state in western Austria

434

L’Illustration = Illustrated Edition (French)

435

Fliegende Blätter = Soaring Leaf (an edition) (German)

436

the wisdom of the Near East – here: the Bible

437

Savona – a city and seaport in northwestern Italy, first mentioned in 205 BC

438

Marienplatz – one of the central squares in Munich

439

Pilsudski – Josef Pilsudski (1867–1935), Polish revolutionary, the first chief of the state of independent Poland in 1918 – 1922

440

papier mâché – repulped paper mixed with glue or paste, used for making decorated articles