Читать ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда» онлайн - страница 385
Френсис Скотт Фицджеральд
410
Humpty-Dumpty – a fictional character (a large egg with a human face) in a nursery rhyme, also mentioned in Lewis Carroll’s ‘Through the Looking-Glass’
411
ergo-therapy – occupational (work) therapy
412
Chopin – Frederic Chopin (1810–1849), a famous French Romantic composer and pianist of Polish origin
413
the Edwardians – here: designers and furniture-makers of the time of king Edward VII (1901–1910), the eldest son of Queen Victoria
414
the Étoile – Place de L’Étoile (now Place Charles de Gaulle), one of the central squares in Paris with a massive triumphal arch on it
415
Iron Maiden – a medieval torture instrument
416
Pyrrhic victory – costly victory
417
Zug – the capital of Zug canton in north-central Switzer-land, located on the shore of Lake Zug, first mentioned in 1242
418
Punch-and-Judy show – the most popular puppet show; the chief figure of the show is Punch, a humpbacked character, brutal and deceitful.
419
guignol – the most popular French puppet character that gave the name to the show and the puppet theatre
420
hootchy-kootchy show – here: pseudo-oriental show
421
Est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? C’est très urgent – je vous donnerai dix francs. = Could I leave the kids with you for two minutes? It’s very urgent. I’ll pay you ten francs.
422
Mais oui. = Of course.
423
“Alors – restez avec cette gentille dame.” “Oui, Dick.” = ‘Now, stay with this nice lady.’ ‘Yes, Dick’
424
buvette = bar-counter
425
La septième fille d’une septième fille née sur les rives du Nil – entrez, Monsieur – The seventh daughter of the seventh daughter born on the banks of the Nile… Come in, sir…
426
plaisance = attraction (in a park) (
427
Regardez-moi ça! = Look at me! (
428
Regarde donc cette Anglaise! = Look at this Englishwoman! (
429
Svengali – a fictional character from ‘Trielby’ (1894), a musician who possesses the power of hypnosis
430
Merci, Monsieur, ah Monsieur est trop généreux. C’était un plaisir, M’sieur, Madame. Au revoir, mes petits. = Thank you, sir, the gentleman is so generous. It was a pleasure, sir, Madame. Good-bye, my kids. (
431
La voiture Divare est cassée. = The Divers’ car has been broken. (
432
dementia praecox = premature imbecility
433
Vorarlberg – a federal state in western Austria
434
L’Illustration = Illustrated Edition
435
Fliegende Blätter = Soaring Leaf (an edition)
436
the wisdom of the Near East – here: the Bible
437
Savona – a city and seaport in northwestern Italy, first mentioned in 205 BC
438
Marienplatz – one of the central squares in Munich
439
Pilsudski – Josef Pilsudski (1867–1935), Polish revolutionary, the first chief of the state of independent Poland in 1918 – 1922
440
papier mâché – repulped paper mixed with glue or paste, used for making decorated articles