Читать ««Великий Гэтсби» и другие лучшие произведения Ф.С. Фицджеральда» онлайн - страница 383

Френсис Скотт Фицджеральд

330

(Johann) Heinrich Pestalozzi (1746–1827) – a famous Swiss educational reformer who designed methods and principles of elementary education

331

Zwingli – Huldrych Zwingli (1484–1531), the most important leader of the Swiss Protestant Reformation

332

Interlacken – a small town in central Switzerland, one of the country’s oldest summer tourist resorts

333

Frau = Mrs. (German)

334

upshine = light, lighting

335

Muy bella = very beautiful (Spanish)

336

Como – a city at the extreme southwest end of Lake Como in northern Italy, known since the Roman times

337

Suppe – Franz von Suppe (1819–1895), Austrian composer, the author of light operas

338

Buenas noches = good night (Spanish)

339

phonograph = record player

340

Lothario – an unfeeling seducer, a fictional character of the 18th century literature

341

Valais – a canton in southern Switzerland on the border with Italy and France

342

St. Hilda’s – St. Hilda’s College for women at Oxford University, founded in 1893, named for Saint Hilda, the English saint of the 7th century

343

Du lieber Gott! Bitte, bringe Dick noch ein Glass-Bier. = Good gracious! Please, bring Dick one more glass of beer. (German)

344

Bonjour, Docteur. = How do you do, Doctor? (French)

345

Bonjour, Monsieur. = How do you do, sir? (French)

346

Il fait beau temps. = The weather is fine today. (French)

347

Oui, merveilleux. = Yes, marvelous. (French)

348

Vous êtes ici maintenant? = Are you here nowadays? (French)

349

Non, pour la journée seulement. = No, I’ve just come for a day. (French)

350

Ah, bon. Alors – au revoir, Monsieur. = I see. So, good-bye, sir. (French)

351

Rolls = Rolls-Royce (British-made expensive car)

352

goblins – in Western folklore, mischievous and malicious wandering spirits attached to a household

353

Coblenz – a city in northern Germany at the junction of the Rhine and the Moselle rivers, found by the Romans in 9 BC

354

Montreux – a resort town in western Switzerland on the eastern shore of Lake Geneva

355

Jugenhorn – one of the bays of Lake Geneva

356

débris – broken pieces of rock

357

funicular – a cable railway on a mountainside

358

undulati – here: hills

359

Vaud – a canton in southwestern Switzerland on the French border

360

Swiss Savoy – a historical and cultural region in Switzerland, and also in Italy and France (Italian and French Savoy)

361

the Rhône – a river in Switzerland and France flowing to the Mediterranean Sea, one of the major rivers in Europe

362

Kursal – a concert hall in a resort town (German)

363

Chillon – the château of Chillon on Lake Geneva, built in the 12th —15th centuries

364

Défense de cueillir les fleurs. = It is forbidden to pick up flowers. (French)

365

Dorothy Perkins roses – a sort of roses easy to grow, named for Dorothy Perkins

366

Irene Castle – a famous American dancer of the first half of the 20th century

367

Conte = Count (Italian)

368

Caux – a mountainous town in Switzerland to the south-east of Lake Geneva