Читать «Visum et Repertum (Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах)» онлайн - страница 39

Сергей Михайлович Шаргородский

88

Левин (Lewin) хроники обычно трактуется как современный чешский городок Левин (Levin) в Устецком крае, на северо-западе исторической Богемии; это место с начала XV в. славилось гончарным производством, а в более поздних версиях легенды в качестве «ведьмы» выступает жена гончара. Некоторые исследователи считают, тем не менее, что речь идет о Левине Клодзком в Силезии (ныне Клодзский повят на юго-западе Польши, близ границы с Чехией).

89

Duchacz.

90

Brodke.

91

Ранее кол был назван железным; возможно, здесь имела место опечатка, т. к. слова «дубовый» (eichenen) и «железный» (eisernen) близки по написанию.

92

Spectrum. Мор явно колеблется, не зная, к какой категории потусторонних явлений отнести ревенанта, и использует также термины Apparition и Ghost (они переведены, соответственно, как «Видение» и «Привидение»).

93

В древнегреческой мифологии — один из братьев Алоадов, которые обладали гигантским ростом и невероятной силой и намеревались овладеть Олимпом; само слово εφιάλτης означает «кошмарное сновидение», отчего Эфиальт ассоциировался с демоном ночных кошмаров.

94

Здесь, видимо — президент мирского суда.

95

Так в немецких источниках.

96

Pentsch — видимо, современная деревня Печ (Pecz) на юго-западе Польши. У Грассе — «Bendschin oder Pentsch» («Бендшин или Пентш»).

97

Исторический регион Римской империи, занимавший часть современных Австрии, Венгрии, Сербии, Словении, Хорватии и Боснии.

98

Дух-инкуб (лат.).

99

См. выше прим. 2.

100

Имена англизированы, в немецких текстах, соответственно — Якоб и Стефан.

101

Очевидно, испорченное Jägerndorf — силезский город, ныне Крнов на севере Чехии.

102

В версии Грассе, вдова клала с собой спать служанку, поскольку боялась мертвеца, который пытался принудить ее к исполнению супружеских обязанностей.

103

Согласно Грассе, Кунце видели «верхом на трехногом скакуне масти его любимого коня».

104

Как поясняет Грассе, согласно местному обычаю, перед Рождеством, а также по понедельникам, четвергам и воскресеньям у жителей было не принято делать работу по дому и мыть посуду.

105

«По общему заблуждению, — пишет Грассе, — на камнях у могил знахарей или колдунов появляются дыры, напоминающие ходы, проделанные мышами».

106

В оригинале используется Burculaca, Burcolacca, Bulcolacca и Buthrolaca.

107

Tympaniaios, буквально «подобное тимпану, барабану» (гр.).

108

Призрак, мертвец, мертвяк (польск.).

109

«Светит месяц, мертвяк летит, платье шуршит — разве девице не страшно?» (польск.).

110

Имеется в виду книга теолога-иезуита, философа и математика Яна Богомольца (1724–1795) Diabeł w swoiey postaci z okazyi pytania Jeśli są upiory («Дьявол в своих проявлениях, по случаю вопроса, существуют ли упыри», 1772, второе изд. 1775). Характеризуя веру в упырей, Богомолец дает им следующее определение: «Упыри, согласно поверью, суть трупы, из могил встающие, в дома приходящие, людей душащие, кровь сосущие, на алтари залезающие, кровью их оскверняющие, свечи гасящие».