Читать «Visum et Repertum (Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах)» онлайн - страница 39
Сергей Михайлович Шаргородский
88
Левин (Lewin) хроники обычно трактуется как современный чешский городок Левин (Levin) в Устецком крае, на северо-западе исторической Богемии; это место с начала XV в. славилось гончарным производством, а в более поздних версиях легенды в качестве «ведьмы» выступает жена гончара. Некоторые исследователи считают, тем не менее, что речь идет о Левине Клодзком в Силезии (ныне Клодзский повят на юго-западе Польши, близ границы с Чехией).
89
Duchacz.
90
Brodke.
91
Ранее кол был назван железным; возможно, здесь имела место опечатка, т. к. слова «дубовый» (eichenen) и «железный» (eisernen) близки по написанию.
92
Spectrum. Мор явно колеблется, не зная, к какой категории потусторонних явлений отнести ревенанта, и использует также термины Apparition и Ghost (они переведены, соответственно, как «Видение» и «Привидение»).
93
В древнегреческой мифологии — один из братьев Алоадов, которые обладали гигантским ростом и невероятной силой и намеревались овладеть Олимпом; само слово εφιάλτης означает «кошмарное сновидение», отчего Эфиальт ассоциировался с демоном ночных кошмаров.
94
Здесь, видимо — президент мирского суда.
95
Так в немецких источниках.
96
Pentsch — видимо, современная деревня Печ (Pecz) на юго-западе Польши. У Грассе — «Bendschin oder Pentsch» («Бендшин или Пентш»).
97
Исторический регион Римской империи, занимавший часть современных Австрии, Венгрии, Сербии, Словении, Хорватии и Боснии.
98
Дух-инкуб (
99
См. выше прим. 2.
100
Имена англизированы, в немецких текстах, соответственно — Якоб и Стефан.
101
Очевидно, испорченное Jägerndorf — силезский город, ныне Крнов на севере Чехии.
102
В версии Грассе, вдова клала с собой спать служанку, поскольку боялась мертвеца, который пытался принудить ее к исполнению супружеских обязанностей.
103
Согласно Грассе, Кунце видели «верхом на трехногом скакуне масти его любимого коня».
104
Как поясняет Грассе, согласно местному обычаю, перед Рождеством, а также по понедельникам, четвергам и воскресеньям у жителей было не принято делать работу по дому и мыть посуду.
105
«По общему заблуждению, — пишет Грассе, — на камнях у могил знахарей или колдунов появляются дыры, напоминающие ходы, проделанные мышами».
106
В оригинале используется Burculaca, Burcolacca, Bulcolacca и Buthrolaca.
107
Tympaniaios, буквально «подобное тимпану, барабану» (
108
Призрак, мертвец, мертвяк (
109
«Светит месяц, мертвяк летит, платье шуршит — разве девице не страшно?» (
110
Имеется в виду книга теолога-иезуита, философа и математика Яна Богомольца (1724–1795)