Читать «Visum et Repertum (Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах)» онлайн - страница 37

Сергей Михайлович Шаргородский

25

Klaniczay, G. The Decline of Witches and the Rise of Vampires in the 18th Century Habsburg monarchy // The Witchcraft Reader. London; N. Y., 2003. C. 397. В целом можно заметить, что в народном сознании и позднее в популярной культуре вампирам и ревенантам нередко придавались черты различных преследуемых меньшинств, либо же эти меньшинства уподоблялись и связывались с вампирами.

26

Ibid., с. 395–396.

27

Huet Marie-Hélène. Deadly Fears: Dom Augustin Calmet’s Vampires and the Rule Over Death // Eighteenth-Century Life. 1997. Vol. 21, No. 2. C. 227–228. Идея «вампирического христианства» имеет последователей в современной «вампирской» субкультуре.

28

В оригинале Rahmer-District.

29

Rätzischer, т. е. «сербскому».

30

В оригинале gewürget — от Gewürge: удушье, давка, т. е. предполагаемый вампир «давил», «сдавливал» или «душил» несчастных.

31

Опанки — кожаная обувь без каблуков, иногда с плетеным верхом, распространенная в свое время у сербов, черногорцев, хорватов и т. д.

32

По мнению П. Барбера, «дикие Знаки» (wilde Zeichen) подразумевают эрекцию у трупа в результате разложения и вздутия половых органов (см. Barber, Р. Vampires, Burial and Death: Folklore and Reality. New Haven; London, 1988. C. 9).

33

Tertian-, und Quartanfieber. Речь идет о трех- или четырехдневной малярии; для болезни, распространенной в свое время на Балканах, характерны приступы, повторяющиеся на каждый третий или четвертый день.

34

Räzischen, т. е. «сербского».

35

В оригинале в этом месте — «Vambyres, oder Bluthseiger»; далее везде Vampyres, Vampyr.

36

Kragobaz — видимо, близлежащий город Крушевац в современном Расинском округе Сербии.

37

Сталлада (Stallada) — вероятно, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.

38

В оригинале vervampyret — букв. «вампированы» (неологизм Глазера), т. е. обращены в вампиров или подверглись нападению последних.

39

Milloi.

40

Medvegya. В других версиях Medvedia.

41

Видимо, имеется в виду упоминаемая в рапорте д-ра Глазера Сталлада, т. е., по всей вероятности, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.

42

В некоторых источниках Groschitz. Вариант «Грошиц Гаднак» как имя и фамилия (Barber, Vampires, с. 16) едва ли правомочен.

43

Hadnach или Hadnuck, от венгерского hadnagy, лейтенант.

44

Букв. «знаменосец» (в других версиях barjactar, burjaktar); оттоманский титул деревенского или регионального старосты.

45

Возможно, Косово, находившееся в то время под турецким контролем.

46

Stanjoicka. В других версиях Stanacka (Станачка), Stanoicka (Станойка), Stanvicka (Станвичка).

47

Milloe.