Читать «Visum et Repertum (Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах)» онлайн - страница 38

Сергей Михайлович Шаргородский

48

Грудная полость (лат.).

49

Сосуды артерий и вен (лат.).

50

Здесь: желудочки сердца (лат.).

51

Здесь: «внутренности в целом, как-то легкие, печень, желудок, селезенка и кишечник».

52

Матка (лат.).

53

Плацента, лохии (лат.).

54

Здесь: сгнило или нагноилось (лат.).

55

Rusche. В других версиях Ruscha (Руша).

56

Здесь: дно желудка (лат).

57

Видимо, Станьочке досаждал не этот гайдук, а Миллое, указанный в пункте 4.

58

Станьочка, описанная выше как падчерица гайдука Йовицы. В версии Actenmäßige und Umständliche Relation von denen Vampiren oder Menschen-Saugern (1732) «Станвичка, жена Гайдука, 22 Лет <…> покоится 13 дней», что представляется более точным, т. к. выше сказано, что Станьочка заболела за 15 дней до прибытия комиссии.

59

Техническое юридическое выражение: «Так было, как сказано» (лат.).

60

В различных версиях Morall, Maragl, Marulli, а также «Ис. Зигель» и «Зигеле».

61

В некоторых версиях — Баумгартнер.

62

Встречается также «Бюттнер».

63

Physicus Imperialis.

64

Парачин (в тексте — Barachin).

65

В оригинале — Maduega.

66

Medicus et Physicus.

67

Возможно, судья или «заседатели» (в тексте: juratos).

68

Vampyris.

69

Коллегия здравоохранения (лат.).

70

Здесь: случай, происшествие (лат.).

71

В оригинале: Aeser.

72

Способны (лат.).

73

От венгерского hadnagy, лейтенант.

74

Срока (лат.).

75

В оригинале, соответственно, ^ייריט^״,и לרר״ף.

76

Ивр. ben ha-shmashot, т. е. в канун первой субботы Творения.

77

יירט^״א — от греч. strix (στριξ «стрикс», сова), в классической античной мифологии ночное птицеобразное создание, питающееся человеческой плотью и кровью, что породило в языках народов Европы различные обозначения кровососущих существ, суккубов, ведьм (striga, strix, strega, strigoaica, strigoi и т. п.). В переводах здесь часто используется estrie.

78

В тексте ba min ha-dam, букв, «происходящая из (от) крови».

79

В оригинале везде niputz saar, букв, «разворошенные, взъерошенные волосы».

80

В исходном библейском тексте al-tihie tsadik harbeh. И церковнославянский («Не буди правдив вельми»), и синодальный («Не будь слишком строг») переводы этого стиха грешат неточностью.

81

Имеется в виду библейский народ Амалика (Амалека) и повествование о царе Сауле, который нарушил волю Бога и после победы над амалекитянами пощадил их царя Агага «и лучших из овец и волов и откормленных ягнят», за что был лишен царства (1 Цар. 15:2-23).

82

Т. е. францисканцев.

83

Современный г. Кадань (Kadan) в Устецком крае Чехии, на берегу реки Огрже.

84

Blow; видимо, современная деревня Блов (Blov) близ Каданя.

85

Myslata.

86

Ряд несоответствий: Бенедикт XII был избран 20 декабря 1334 г. и стал наследником авиньонского папы Иоанна XXII, умершего 4 декабря 1334 г.

87

Насколько можно судить, Вальвазор вполне отдавал себе отчет в том, что оживший труп пастыря представлял собой чудовищную карикатуру на христианские ценности — и намекнул на это скрытой цитатой из Писания: «Один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34).