Читать «Microsoft Word - Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично.rtf» онлайн - страница 104

Пользователь

«усилий, направленных на то, чтобы быть легко понятым».

В начале франко-прусской войны генерал фон Мольтке сказал своим офицерам:

«Запомните, господа, что любой приказ, который может быть не правильно понят, будет не

правильно понят».

Наполеон признавал наличие этой опасности. Его наиболее настойчивым и часто

повторяемым указанием своим секретарям было:

«Выражайтесь яснее! Выражайтесь яснее!»

Когда ученики спросили Христа, почему он учит людей притчами, то он ответил: «Они,

видя не видят и, слыша не слышат, и не разумеют».

Когда вы говорите о предмете, чуждом вашим слушателям или слушателю, можете ли

вы надеяться, что вас поймут в большей степени, чем народ понимал Учителя?

Вряд ли. Что же можно сделать? Что сделал он, когда столкнулся с такой же

ситуацией? Он решил ее самым простым и естественным из всех возможных способов: он

объяснил то, что люди не знали, сравнивая это с тем, что им было известно. Царство

небесное… На что оно похоже? Как могли понять это безграмотные крестьяне Палестины?

Поэтому Христос описывал его при помощи предметов и явлений, которые были им уже

известны:

"Царство небесное подобно закваске, которую женщина, взявши, положила в три меры

муки, доколе не вскисло все…

И царство небесное подобно купцу, ищущему хороших жемчужин… Еще подобно

царство небесное неводу, закинутому в море…"

Это было понятно, и это они могли осознать. Среди слушателей находились хозяйки, которые использовали дрожжи каждую неделю; рыбаки забрасывали сети в море каждый

день; купцы имели дело с жемчугом.

А как Давид пояснил попечение и любовную доброты Иеговы?

«Господь — пастырь мой! Я ни в чем не буду нуждаться: он покоит меня на злачных

пажитях и водит меня к водам тихим».

Злачные пажити в этой почти бесплодной стране… вода, которую могут пить овцы, —

эти пастушеские народы могли понять такие слова.

Вот довольно наглядный и в какой-то мере забавный пример применения этого

принципа. Несколько миссионеров переводили Библию на диалект одного племени, живущего неподалеку от Экваториальной Африки.

Они подошли к следующему предложению: «Хотя грехи твои будут как пурпур, они

станут белыми как снег». Как они должны были перевести эту фразу? Буквально? Это было

бы бессмысленно и абсурдно. Туземцам никогда не приходилось расчищать от снега

тротуары февральским утром. В их языке даже не было слова, обозначающего снег. Они не

смогли бы понять разницу между снегом и дегтем, но зато они много раз влезали на

кокосовые пальмы и стряхивали вниз несколько кокосовых орехов себе на обед. Поэтому

миссионеры сравнили незнакомое со знакомым и перевели эту фразу следующим образом:

«Хотя грехи твои будут как пурпур, они станут такими же белыми, как мякоть кокосового

ореха».

В данных обстоятельствах вряд ли возможно было сделать это лучше, не правда ли?

В учительском колледже Уорренсбурга, штат Миссури, я слышал одного лектора, рассказывавшего об Аляске. Во многих местах своего выступления он не сумел быть ясным