Читать «Microsoft Word - Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично.rtf» онлайн - страница 104
Пользователь
«усилий, направленных на то, чтобы быть легко понятым».
В начале франко-прусской войны генерал фон Мольтке сказал своим офицерам:
«Запомните, господа, что любой приказ, который может быть не правильно понят, будет не
правильно понят».
Наполеон признавал наличие этой опасности. Его наиболее настойчивым и часто
повторяемым указанием своим секретарям было:
«Выражайтесь яснее! Выражайтесь яснее!»
Когда ученики спросили Христа, почему он учит людей притчами, то он ответил: «Они,
видя не видят и, слыша не слышат, и не разумеют».
Когда вы говорите о предмете, чуждом вашим слушателям или слушателю, можете ли
вы надеяться, что вас поймут в большей степени, чем народ понимал Учителя?
Вряд ли. Что же можно сделать? Что сделал он, когда столкнулся с такой же
ситуацией? Он решил ее самым простым и естественным из всех возможных способов: он
объяснил то, что люди не знали, сравнивая это с тем, что им было известно. Царство
небесное… На что оно похоже? Как могли понять это безграмотные крестьяне Палестины?
Поэтому Христос описывал его при помощи предметов и явлений, которые были им уже
известны:
"Царство небесное подобно закваске, которую женщина, взявши, положила в три меры
муки, доколе не вскисло все…
И царство небесное подобно купцу, ищущему хороших жемчужин… Еще подобно
царство небесное неводу, закинутому в море…"
Это было понятно, и это они могли осознать. Среди слушателей находились хозяйки, которые использовали дрожжи каждую неделю; рыбаки забрасывали сети в море каждый
день; купцы имели дело с жемчугом.
А как Давид пояснил попечение и любовную доброты Иеговы?
«Господь — пастырь мой! Я ни в чем не буду нуждаться: он покоит меня на злачных
пажитях и водит меня к водам тихим».
Злачные пажити в этой почти бесплодной стране… вода, которую могут пить овцы, —
эти пастушеские народы могли понять такие слова.
Вот довольно наглядный и в какой-то мере забавный пример применения этого
принципа. Несколько миссионеров переводили Библию на диалект одного племени, живущего неподалеку от Экваториальной Африки.
Они подошли к следующему предложению: «Хотя грехи твои будут как пурпур, они
станут белыми как снег». Как они должны были перевести эту фразу? Буквально? Это было
бы бессмысленно и абсурдно. Туземцам никогда не приходилось расчищать от снега
тротуары февральским утром. В их языке даже не было слова, обозначающего снег. Они не
смогли бы понять разницу между снегом и дегтем, но зато они много раз влезали на
кокосовые пальмы и стряхивали вниз несколько кокосовых орехов себе на обед. Поэтому
миссионеры сравнили незнакомое со знакомым и перевели эту фразу следующим образом:
«Хотя грехи твои будут как пурпур, они станут такими же белыми, как мякоть кокосового
ореха».
В данных обстоятельствах вряд ли возможно было сделать это лучше, не правда ли?
В учительском колледже Уорренсбурга, штат Миссури, я слышал одного лектора, рассказывавшего об Аляске. Во многих местах своего выступления он не сумел быть ясным