Читать «Iсторичнi есе. Том 1» онлайн - страница 10
Іван Лисяк-Рудницький
Найсуттєвіші зміни, внесені ним у пізніші публікації, а також історію написання статей відбито у прикінцевих коментарях до цього видання. У коментарі ввійшли також біографічні дані про людей, які творили інтелектуальне середовище Івана Лисяка-Рудницького, а також відомості про окремі факти з його життя, які дозволяють краще зрозуміти авторську інтерпретацію історичних подій та явищ.
Книжка включає у себе як оригінальні україномовні тексти, так і переклади англомовних статей Івана Лисяка-Рудницького. Україномовні авторські тексти друкуються без будь-яких змін щодо норм, прийнятих серед українців на Заході, тоді як українські переклади англомовних статей здійснено за нормами сучасної літературної мови на Україні. (Позаяк правописна реформа ще не завершена і ставлення науковців і громадськості до пропонованих змін неоднозначні, ми орієнтувалися на правописні стандарти, чинні до 1990 року). Те ж саме стосується оформлення наукового апарату цього видання. У випадку, якщо існують паралельні україномовні й англомовні варіанти текстів, і англомовні варіанти є пізнішими, для максимального збереження оригінальної авторської лексики переклади звірялися з первісними українськими текстами.
Переклад статей Івана Лисяка-Рудницького пов’язаний з певними термінологічними труднощами. Добір українських еквівалентів англомовних наукових понять утруднюється, у першу чергу, недостатньою розробленістю україномовної історичної та політологічної термінології та семантичними розходженнями у вживанні близьких за звучанням і походженням українських й англійських термінів. В окремих випадках І. Лисяк-Рудницький у своїх статтях сам давав роз’яснення щодо вживання того чи іншого англомовного терміна та його українського відповідника (як наприклад, independence, populist, the nationalism). Але нерідко при перекладі виникали труднощі, пов’язані з тим, що англійські терміни мають ширше або вужче лексичне значення у порівнянні з їх українськими відповідниками. Так, термін “modern” Іван Лисяк-Рудницький перекладав як “новий” або “новітній” (для означення цілого періоду в світовій історії), так і “модерний” (для характеристики певного етапу у розвитку нації, національної свідомості та національного руху). Це ж саме стосується терміна “nationalism”, вживаному Іваном Лисяком-Рудницьким як для означення національно-патріотичного руху та виробленої ним свідомості взагалі, так і в його вузькопартійному значенні (як синоніма “інтегрального націоналізму”). У всіх таких випадках, коли з контексту статті не виникає, яке з можливих значень мав на увазі автор, при перекладі перевага надавалося тому українському відповіднику, який частіше зустрічається в оригінальних авторських публікаціях (відповідно “modern” здебільшого перекладається як “новітній”, а не “новий” чи “модерний”, а “nationalism” — як “національно-патріотичний рух”, а не як “націоналізм”, “populist” — як “народницький”, а не “популістський” і т. д.)