Читать «Endless Night / Бесконечная ночь. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 112
Агата Кристи
wary (adj) – осторожный, настороженный
whine (v) – ныть, хныкать, капризничать
Примечания
1
furlong – британская и американская единица измерения расстояния
2
Fate up to its dirty work? Or dealing out its golden handshake of good fortune? – На свою беду? Или судьба преподнесла мне счастливый билет?
3
in a desultory fashion nearby – (зд.) резкими движениями
4
You smart-Alecks in town – Вы, городские умники
5
tangled fringe of black hair – (зд.) запутанный край черных волос
6
nought = nothing
7
well-wishers – доброжелатели
8
art nouveau
9
Sheer waste of money – Пустая трата денег
10
hushed voice – тихий, приглушенный голос
11
money isn’t so hot after all – (зд.) деньги не главное
12
Everything a bit hand-to-mouth – Еле сводить концы с концами
13
pettifogging middle-class economies – ваше мелкобуржуазное скупердяйство
14
stock jokes – заготовленные шутки
15
spinning them a yarn of how ill I’d been – заливая им, что я был болен
16
driving racket – суматоха движения
17
Unless sold before by private treaty – Если только не будет продан по частной договоренности
18
‘em = them
19
it didn’t come up to reserve – даже близко не дошло до спрашиваемой цены
20
D’you see? = Do you see?
21
We couldn’t bring things into the open – Мы не могли в открытую заявить
22
Are you staying round here? – Вы недалеко живете?
23
You keep clear of it – Не подходи близко к этому месту
24
desperate plunge – (зд.) отчаянный шаг
25
Takeover bids – приобретение компании путем скупки большей части ее акций,
26
day’s notice – предупреждение за день
27
heathen town – языческий город,
28
no man is a hero to his valet – нет пророка в своем отечестве
29
appreciate – (зд.) земля будет дорожать
30
I got everything set up and in train
31
to be natural about things – быть честным, прямым
32
to be engrossed – быть погруженным во что-либо
33
schemozzle
34
man-mad –
35
half-wit
36
limited slice of humanity – ограниченная часть человечества
37
to scrimp – cкряжничать
38
cock a snook at somebody
39
to be obsessed – иметь навязчивые мысли, зацикливаться на чем-то;
40
to stir up a hornet’s nest of trouble – разворошить осиное гнездо
41
suave and courteous manners – учтивые и вежливые манеры
42
to vest in somebody property rights – получать права собственника
43
rubbing it in to a man –
44
fortune hunter – искатель приключений
45
pooh-pooh the idea – отмести идею как глупую или непрактичную
46
spreading malicious rumours – распространять злые слухи
47
poisonous barbs – ядовитые колючки
48
talking nineteen to the dozen
49
a lucky double – выигрыш на скачках
50
whack of money – большой куш
51
Valkyrie – Вальки́рия, персонаж из оперы, дочь воина из скандинавской мифологии. Скачет на боевом коне над полем битвы и решает, кому жить, а кому – умирать