Читать «Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации» онлайн - страница 145

Автор неизвестен

81

Лейтенант ландскнехтов. Погиб в битве при Равенне (11.04.1512 г).

82

От für Ordnung (нем.) – для порядка.

Брешия – город на севере Италии, в Ломбардии, административный центр провинции Брешия.

84

От unbeschreiblich (нем.) – неописуемо.

85

«Вудсток» – знаменитейший рок - фестиваль, проводившийся с 15 по 18 августа 1969 года в штате Нью - Йорк, США. Его посетили более 500 тысяч человек. Среди выступавших были: The Who, Jefferson Airplane, Дженис Джоплин, Creedence Clearwater Revival, Джоан Баэз, Джими Хендрикс, Grateful Dead, Рави Шанкар, Карлос Сантана и многие другие.

86

От Erst denken, dann lenken (нем.) – Думай, прежде чем говорить.

87

От schrecklichen unhygienischen Bedingungen! (нем.) – ужасная антисанитария!

88

От Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug (нем.) – Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.

89

От Eigene Last ist nicht schwer (нем.) – Своя ноша не тянет.

90

От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.

91

От der Albtraum (нем.) – кошмар.

92

От Mann und Weib sind ein Leib (нем.) – Муж и жена – одна сатана.

93

Фабрицио I Колонна (1460 – 15.03.1520 гг.) – 1- й герцог Палиано из династии Колонна ди Палиано, кондотьер, Великий Коннетабль Неаполитанского королевства. Будучи генералом, принимал участие в Войне Камбрейской лиги на стороне Папы Римского против Людовика XII. В битве при Равенне (1512 год) был разбит и пленён Гастоном де Фуа.

94

Педро Наварро, граф де Оливето (1460 – 28.08.1528 гг.) – испанский кондотьер, флотоводец и инженер эпохи Итальянских войн. Командовал частями армии Священной лиги при Равенне, где, в частности, потерпел сокрушительное поражение и был пленён. Участвовал в ряде успешных кампаний, в том числе и на стороне Франции. Был задушен собственной подушкой.

95

От die gepanzerte Faust (нем.) – бронированный кулак.

96

От Memento mori (лат.) – помни о смерти.

97

От durch Blut und Eisen (нем.) – железом и кровью.

98

От Diejenigen, die sich selbst helfen, und sichern Sie Ihre Kameraden (нем.) – Сам не плошай и товарищей выручай.

99

Дабы отличаться от противников в рукопашной схватке, ландскнехтам, принадлежавшим к одной компании, положено было носить широкие ленты материи одинакового цвета на шляпе, на поясе, в виде повязки на плече, или перевязи, что дало вполне обоснованный на наш взгляд повод называть каждую компанию ландскнехтов бандой. (То есть – лентой соответствующего цвета. От немецкого: das Band – лента.)

100

Хельмут из Любека, «Ландскнехты», пер. Б. Собеседник.

101

Ароон Велеречивый, из «Думы о печальном», пер. Б. Собеседник.

102

Вепрь Ы – мифическое животное из фантастического романа Аркадия и Бориса Стругацких «Трудно быть богом».

103

Der Schwanz (нем.) – х*й, хвост, мудак.

104

Непереводимая игра слов.

105

Cacatum non est pictum (лат.) – Насрано – не значит разукрашено.

106

Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в глотке! (транс. с идиш)