Читать «Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации» онлайн - страница 146

Автор неизвестен

107

Вооружённые, как правило, двуручными мечами ландскнехты, так называемые мечники, за двойное жалование сражающиеся в первых рядах.

108

От In allem dem Willen Gottes ( нем .) – Всё в руках божьих .

109

От Ficken Kätzchen – zu Scheiße wird n icht sein! (нем.) – Пипец котёнку – не будет гадить!

110

От Ich bin nicht schuldig, er ist gekommen! (нем.) – Не виноватый (- ая) я, он сам пришёл!

111

От ohne Zucker (нем.) – без сахара.

112

Юлия Дии, «Утро любовников».

113

« Shine On You Crazy Diamond » ( вульг . рус . Сияющий блеск твоего безумного бриллианта) – композиция английской прог - рок - группы Pink Floyd с концептуального альбома Wish You Were Here (1975).

114

Morgenrot mit Regen droht (нем.) – Утренняя заря дождём грозит.

115

Леонид Вениаминович Володарский (20.05.1950 г.) – всенародно любимый советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

116

Транскрипция с идиш – поцелуй медведя под фартук.

117

От Erst der Magen, dann der Kragen (нем.) – Сначала желудок, потом воротник.

118

At the Speed of Sound ( англ .) – со скоростью звука .

119

От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel ( нем .) – Делу – время , потехе – час .

120

Хьюмидор (лат. humidus – «влажный») – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.

121

Основы безопасности жизнедеятельности.

122

Серия фантастических романов замечательного американского писателя - фантаста Гарри Гаррисона.

123

От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.

124

От Habe Rat vor der Tat (нем.) – Советуйся до поступка.

125

Ярослав Гашек, «Чаган - Куренский рассказ».

126

От Je ne mange pas depuis six jours (фр.) – Я не ем шесть дней.

127

Фил Коллинз (Филип Дэвид Чарльз Коллинз, 30.01.1951 г.) – британский певец, барабанщик и автор песен, актёр, продюсер. Участник рок - группы Genesis.

128

Болото недалеко от г. Новый Орлеан (Луизиана, США). Издревле славится обитающими в нём в изобилии огромными аллигаторами.

129

Вейдерсы, или забродники, – специальный костюм, обычно выполненный в формате полукомбинезона. Основная функция вейдерсов как защитного костюма – обеспечить непромокаемость и комфорт.

130

А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».

131

От Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (нем.) – За дурной головой ногам покоя нет.

132

Некоторые понятия, устройства и предметы вымышленной вселенной фильма «Кин - дза - дза!».

133

От Mühe und Fleiß bricht alles Eis (нем.) – Терпение и труд всё перетрут.

134

Steter Tropfen höhlt den Stein (нем.) – Вода камень точит.