Читать «Crooked House / Скрюченный домишко. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 107

Агата Кристи

73

to pour out – разливать (напитки)

74

tantalus – подставка для графинов с вином, из которой нельзя вынуть содержимое без ключа

75

Augustus John – Огастес Эдвин Джон (1878–1961), английский художник постимпрессионист.

76

Sargent – Джон Сингер Сарджент (1856–1925), американский художник, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи». В основном жил во Франции и Англии.

77

to put the wind up – запугать к.-л.

78

to make a fuss of smb – носить на руках к.-л.

79

to get the sack – быть уволенным

80

to cheer up – подбодрить

81

Cophetua – Кофетуа, африканский король, женился по любви на нищей девушке, историю любви описал в балладе Ричард Джон (1612)

82

Changeth = changes

83

Jezebel – Иезавель. Она была женой израильского царя Ахава. Иезавель насадила в Израиле идолопоклонство, практиковавшееся в ее родной Финикии, заменив им поклонение Иегове. Иезавель истребила пророков Божьих, пыталась убить пророка Илию. Нечестивая жизнь Иезавели закончилась ужасной смертью.

84

box office success – кассовый успех

85

to burst into tears – расплакаться

86

to give notice – заявить об увольнении

87

to let down – не оправдать ожиданий

88

to draw up – составлять (документ)

89

to suffer from – страдать от (к.-л. болезни)

90

to slip out – выскользнуть

91

in pursuit of – вдогонку за

92

trick up one's sleeve – туз в рукаве

93

on the verge of crash – на пороге катастрофы

94

point blank – категорически

95

to brush aside – отмахнуться

96

toss-up – что-то непредсказуемое, неопределенное, лотерея

97

CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел

98

Cain – сын Адама и Евы, старший брат Авеля. Вопреки предостережению Бога, Каин убил Авеля, за что был обречен на вечные скитания. Бог отметил Каина особым знаком («печать Каина»).

99

Constance Kent – Констанс Кент (1844–1944), британская подданная, которая призналась в преступлении, всколыхнувшем все страну, – убийстве сводного трехлетнего брата, совершенном якобы ею в шестнадцатилетнем возрасте (1860). Возможно, девушка взяла на себя вину за преступление своего отца, которого она очень любила. Уилки Коллинз использовал детали этого случая в своем романе «Лунный камень».

100

to slip up – оступиться

101

to pile up (зд.) – накапливать

102

to be keen on – увлекаться

103

blue print – предварительный план

104

to be at the bottom of – быть у истоков ч.-л.

105

The Scarlet Woman of Babylon – Великая вавилонская блудница. Многие церковные реформаторы называли «Вавилонской блудницей» саму католическую Церковь.

106

to butt in – вмешиваться

107

Gainsborough – Томас Гейнсборо (1727–1788), английский живописец, специализировался на лирических портретах и пейзажах

108

to roll up – сворачивать

109

to stave off – избежать

110

to start afresh – начать с нуля

111

in smb.'s pocket – очень близко от к.-л.

112

lack of continuity – логическая сочетаемость

113

to seek out – отыскать

114

Directoire – Директория, правительство первой французской Республики (2 ноября 1795 – 10 ноября 1799)

115

Robespierrist – робеспьерист. В период якобинской диктатуры (1793–1794) во Франции сторонники М. Робеспьера противостояли дантонистам и эбертистам.