Читать «Crooked House / Скрюченный домишко. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 107
Агата Кристи
73
to pour out – разливать (напитки)
74
tantalus – подставка для графинов с вином, из которой нельзя вынуть содержимое без ключа
75
Augustus John – Огастес Эдвин Джон (1878–1961), английский художник постимпрессионист.
76
Sargent – Джон Сингер Сарджент (1856–1925), американский художник, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи». В основном жил во Франции и Англии.
77
to put the wind up – запугать к.-л.
78
to make a fuss of smb – носить на руках к.-л.
79
to get the sack – быть уволенным
80
to cheer up – подбодрить
81
Cophetua – Кофетуа, африканский король, женился по любви на нищей девушке, историю любви описал в балладе Ричард Джон (1612)
82
Changeth = changes
83
Jezebel – Иезавель. Она была женой израильского царя Ахава. Иезавель насадила в Израиле идолопоклонство, практиковавшееся в ее родной Финикии, заменив им поклонение Иегове. Иезавель истребила пророков Божьих, пыталась убить пророка Илию. Нечестивая жизнь Иезавели закончилась ужасной смертью.
84
box office success – кассовый успех
85
to burst into tears – расплакаться
86
to give notice – заявить об увольнении
87
to let down – не оправдать ожиданий
88
to draw up – составлять (документ)
89
to suffer from – страдать от (к.-л. болезни)
90
to slip out – выскользнуть
91
in pursuit of – вдогонку за
92
trick up one's sleeve – туз в рукаве
93
on the verge of crash – на пороге катастрофы
94
point blank – категорически
95
to brush aside – отмахнуться
96
toss-up – что-то непредсказуемое, неопределенное, лотерея
97
CID = Criminal Investigation Department – управление по расследованию уголовных дел
98
Cain – сын Адама и Евы, старший брат Авеля. Вопреки предостережению Бога, Каин убил Авеля, за что был обречен на вечные скитания. Бог отметил Каина особым знаком («печать Каина»).
99
Constance Kent – Констанс Кент (1844–1944), британская подданная, которая призналась в преступлении, всколыхнувшем все страну, – убийстве сводного трехлетнего брата, совершенном якобы ею в шестнадцатилетнем возрасте (1860). Возможно, девушка взяла на себя вину за преступление своего отца, которого она очень любила. Уилки Коллинз использовал детали этого случая в своем романе «Лунный камень».
100
to slip up – оступиться
101
to pile up
102
to be keen on – увлекаться
103
blue print – предварительный план
104
to be at the bottom of – быть у истоков ч.-л.
105
The Scarlet Woman of Babylon – Великая вавилонская блудница. Многие церковные реформаторы называли «Вавилонской блудницей» саму католическую Церковь.
106
to butt in – вмешиваться
107
Gainsborough – Томас Гейнсборо (1727–1788), английский живописец, специализировался на лирических портретах и пейзажах
108
to roll up – сворачивать
109
to stave off – избежать
110
to start afresh – начать с нуля
111
in smb.'s pocket – очень близко от к.-л.
112
lack of continuity – логическая сочетаемость
113
to seek out – отыскать
114
Directoire – Директория, правительство первой французской Республики (2 ноября 1795 – 10 ноября 1799)
115
Robespierrist – робеспьерист. В период якобинской диктатуры (1793–1794) во Франции сторонники М. Робеспьера противостояли дантонистам и эбертистам.