Читать «BioShock: Восторг» онлайн - страница 234

Джон Ширли

15

«Либерейтор», Консолидэйтед B-24 (англ. Consolidated B-24, Liberator) – американский тяжёлый бомбардировщик времён Второй мировой войны.

16

Ливрейный лакей – выездной лакей.

17

Гакаборт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.

18

Зюйдвестка – широкий непромокаемый плащ с капюшоном.

19

Кессонная болезнь – заболевание, возникающее из-за быстрого понижения давления вдыхаемой газовой смеси, в результате которого газы, растворенные в крови и тканях организма, начинают выделяться в виде пузырьков в кровь пострадавшего и разрушать стенки клеток и кровеносных сосудов, блокировать кровоток. При тяжёлой форме может привести к параличу или смерти.

20

Телетанки (ТТ) – танк без экипажа, управляемый на расстоянии. В 1929–1930 годах Советский Союз провел испытания доработанного лёгкого французского танка «Рено-ФТ» (Легкий танк МС-1), на который была установлена аппаратура телеуправления.

21

Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, включенный в десятку величайших актеров в голливудской истории.

22

Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впервые появившийся в рассказе писателя Кларенса Малфорда (1883–1956) в 1904 году. Впоследствии автор написал об этом персонаже множество новелл. Различные приключения Хопалонга Кэссиди экранизировались более 60 раз.

23

«Синие воротнички» – люди из рабочего класса.

24

«Сигаретная девушка» – продавщица сигарет, сигар в казино или клубе.

25

Флагдук – шерстяная ткань, из которой делают флаги.

26

«Ловить дикого гуся», «Погоня за диким гусем» (англ. wild-goose chase) – сумасбродная затея, погоня за неосуществимым.

27

42-я улица на Манхэттене – одна из самых оживленных деловых улиц Нью-Йорка.

28

Wrap Your Troubles In Dreams.

29

Наутилус – моллюск, обладающий камерной, спиральной раковиной, из которой изготавливали красивые предметы.

30

ВПА (Всемирная психологическая ассоциация) – международная организация, объединяющая психиатрические ассоциации отдельных стран. В ее задачи входит поддержка психологического здоровья, защита психических больных и т.д.

31

Джон Китс «Ода к греческой вазе», перевод Ш. Кроп.

32

Тирольский костюм – традиционный национальный австрийский мужской костюм.

33

Эррол Флинн (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения.

34

Джонни-с-Поверхности – в официальной русской локализации BioShock 2 «Джонни Снаружи».

35

Célèbre (фр.) – знаменитый, известный.

36

Титаномахия – сюжет из греческой мифологии, битва богов-олимпийцев с титанами.

37

«Винкин, Блинкин и Нод» (1938) – мультфильм о приключениях трех младенцев.

38

39

Флаури Делл (англ. Flowery Dell) – тюрьма, тюремная камера; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с cell.

40

Адам и Ева (англ. Adam and Eve) – верить; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с believe.

41