Читать «BioShock: Восторг» онлайн - страница 233

Джон Ширли

Тогда доктор повернулся к ней и спросил добрым голосом:

– Может, я тебя понесу?

Софи посмотрела на него серьезно:

– Да.

Он кивнул не менее серьезно и присел рядом с ней на колени. Она обхватила руками его шею, и доктор поднял ее, понес к дверям, держа на закорках. Элейн пошла рядом с ним. Ей не удалось удержаться от гротескного сравнения этой сцены с тем, как Большие Папочки порой носили Маленьких Сестричек. Но она выкинула эту мысль из головы.

– Ох! – всхлипнула Софи, когда они вышли в жаркий солнечный свет, но лишь сильнее вцепилась в доктора.

Они отправились в Центральный парк, и всю дорогу Софи плакала, но не просила спрятать ее от неба.

В парке они нашли открытую зеленую полянку, полную желтых цветов, на краю которой, в кронах деревьев, пели птицы. Доктор поставил девочку на землю, и она медленно вышла из тени под солнечные лучи.

– Мама, – сказала Софи, заслоняя глаза рукой, чтобы посмотреть вверх, в синее небо. – Здесь чудесно. Все такое бесконечное. И знаешь что?

– Что?

– Я думаю, что папочке бы такое понравилось.

– Да, Софи, – ответила Элейн, просто стараясь не заплакать. – Да, любимая. Да. Ему бы понравилось.

Примечания

1

Кокни (англ. cockney) – прозвище выходцев из бедных рабочих районов Лондона, а также название их особого рифмованного сленга (здесь и далее примечания переводчиков, источник – интернет).

2

Лампы Тиффани – лампы с витражным абажуром, выпущенные компанией художника и дизайнера Луиса Комфорта Тиффани (1848–1933) Tiffany Glass Company.

3

Говард Хьюз (1905–1976) – американский миллиардер, один из самых скандальных богачей своего времени.

4

Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский магнат, издатель, отец «желтой» прессы.

5

Маленькая Италия (англ. Little Italy) – общее название для городских кварталов разных стран мира, где селились итальянский эмигранты XIX – XX веков.

6

Laissez-faire (с фр. «позволять-делать») – экономическая доктрина, подразумевающая минимальное вмешательство государства в экономику.

7

Джон Лоуренс Салливан (1858–1918) – американский боксер ирландского происхождения, выступавший в супертяжелом весе.

8

УСС, Управление стратегических служб (анг. OSS, Office of Strategic Services) – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй Мировой войны. На основе УСС после войны было создано ЦРУ.

9

РАФ (анг. RAF, The Royal Air Force) – королевские военно-воздушные силы Великобритании.

10

Виктрола – фонограф, выпущенный в первой половине XX века фирмой «Viktor».

11

Басби Беркли (1895-1976) – американский кинорежиссер и хореограф, ставивший масштабные танцевальные номера с большим количеством участников.

12

Ширли Темпл (1928–2014) – американская киноактриса, прославившаяся своими детскими ролями.

13

Ноэль Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор, режиссер.

14

«Виллидж», Гринвич-Виллиджи (агл. Greenwich Village) – район Нью-Йорка, пользовавшийся в первой половине XX века популярностью у богемы, художников и прочих творческих людей.