Читать «Спящий океан» онлайн - страница 97

Автор неизвестен

— Почему же на вас лица нет? Мне кажется, будто вы очень устали. 

— Я приехал в Беркшир сегодня утром и как-только смог немного отдохнуть с дороги и переменить костюм, то тут же отправился к вам. Есть ли у вас возможность уделить мне некоторое время и прогуляться со мной по вашему саду и я вам все объясню? 

— Конечно! Для вас у меня всегда есть время. Пойдемте. 

Молодые люди вышли в задний двор, где был разбит сад, не особо большой, но позволяющий сделать неспешный круг в десять минут.

В то время за дверью за ними следила тетушка Элизабет. Горничная уже доложила ей о визите молодого человека. А как раз в этот день утром она получила неожиданную весть от графа и теперь смотрела на эту пару, стараясь разглядеть их лица. Она решила не показываться им на глаза, дабы не смущать их своим присутствием.

— Итак, я не в силах тянуть время, мучая вас и себя, я вижу как вы переживаете. Помните ли вы мое последнее письмо? — получив утвердительный ответ, юноша продолжил. — Так вот, подозрения мои не были беспочвенны, не зря я старался не терять бдительность, наблюдая за матерью. 

После того, как я отправил вам письмо, моя жизнь проходила в том же виде. Каждый день я наблюдал у нас леди Гарсфилд и в моей матери видел желание нас сблизить. Она уже начала не на шутку поговаривать об отъезде в Бат, а когда я не поддержал ее, то принялась упрекать меня совершенно необоснованным образом. Я не выдержал и потребовал у нее объяснений, сообщив ей о своих подозрениях на ее счет, подкрепив свои предположения разными доводами. Она поначалу сопротивлялась, но потом сдалась, когда я объявил ей, что не поеду никуда и не выйду более к леди Гарсфилд, если она мне не скажет в чем дело. 

Оказалось, что моя матушка посчитала кандидатуру леди Гарсфилд самой подходящей из всех, даже не спросив на то моего мнения. И отъезд ее из Беркшира, головные боли и все ее поведение было ею придумано лишь затем, чтобы отдалить меня от вас. Она надеялась, что пригласив к нам эту юную особу, и будучи вдали от вас, я быстро ею очаруюсь. Но как она ошибалась! Как она неслыханно себя повела! 

Ровена, слушая речь Виктора то краснела, то бледнела, чувствуя в своем сердце горечь вины за произошедшее, готовая броситься к Виктору и умолять его вернуться домой и помириться немедленно с матерью. 

Юноша все продолжал свою речь: 

—Итак, я сообщил ей об этом, а так же о том, что эта леди меня совсем не интересует и интересовать никогда не будет. Что все мои мысли и мое сердце остались в Беркшире. И что все ее потуги совершенно напрасны. Более того, бесчестно было бы поступать подобным образом по отношению к вам, учитывая то, сколько времени мы провели вместе. И так же мы имели честь принимать вас у себя не один раз, как дорогую гостью. Мне очень жаль, что мадам повела себя подобным образом, на нее это совсем не похоже, а так же мне жаль, что в эту историю оказались втянуты вы, Ровена. 

Но, подождите, я вижу вы пытаетесь мне что-то сказать и даже знаю что. Хочу просить вас не умолять меня вернуться назад, это дело чести и совести. Я оставил мадам одну, наедине со своими мыслями, сообщив ей твердо о своих дальнейших планах. И я не намерен их менять, что бы вы мне ни сказали. За нее вы можете не волноваться, она скоро успокоится и признает свои ошибки, вот увидите, а я, как примерный сын, буду этому только рад. Кроме того, чтобы успокоить вас, я заручился поддержкой отца. Он в курсе всех дел и интриг моей матери и полностью со мной согласен. Он так же считает, что речь идет о чести и достоинстве семьи. Никогда и никто еще не страдал от наших интриг и никого мы не делали никогда предметом бесчестья и сплетен. Поэтому знайте, отец полностью на моей стороне и просил передать вам свое почтение и глубокое к вам уважение.