Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 159

Unknown Author

Гаутама. Так идем. Я заставлю ее смеяться.

Они показываются ей.

Нипуника. Владычица, там царь.

Нрава т и. О, это как раз то самое, что я думала!

Гаутама (приближаясь). Красавица, это совсем нехорошо — бить так левою ногою асоку доброго моего друга, царя.

Обе (смущенные). Царь!

Гаутама. Бакулявалика, ты же ведь все понимаешь,— как же не помешала ты своей подруге сделать такую неподходящую вещь?

Малявика кажется очень испуганной.

Нипуника. Владычица, ты посмотри только, что делает достопочтенный Гаутама.

И р а в а т и. Что ж, он хлеб себе этим зарабатывает, святоша.

Бакулявалика. Властитель, она исполняет повеление царицы. Не по своей воле провинилась она. Соиз-

воль же простить ее. (Простирается вместе с Малявикой у ног царя.)

Ц а р ь. В таком случае она невиновна. Встань, милое дитя. (Он протягивает ей руку и помогает встать.)

Г а у т а м а. Это справедливо. Имя царицы взывает здесь к снисходительности.

Царь

Ножкой левой, что нежна,

Как цветок полураскрытый,

Ты ударила о ствол

Непокорной той асоки,—

Ты не ранила себя,

Дева с легким стройным станом?

Малявика краснеет.

Иравати (с досадой). А, у царя сердце нежное, точно свежее масло.

Малявика. Пойдем, Бакулявалика, нужно сказать царице, что поручение ее исполнено.

Бакулявалика. Так проси его величество позволить нам удалиться.

Царь. Милое дитя мое, ты можешь удалиться. Но, пожалуйста, выслушай сначала просьбу, раз случай дает мне возможность обратиться к тебе с просьбой.

Бакулявалика. Слушай внимательно. Да соизволит государь повелеть.

Царь

Есть некто, кто долго не может коснуться Цветка, в чьем расцвете — восторг,

О, дай же коснуться живого расцвета, Блаженство касаньем пролей.

Иравати (появляясь внезапно). Вот именно, пролей, пролей. Асока уже показала свой цвет, она на этом не остановится, и плод также покажет.

При виде Иравати все смущены.

Царь (тихонько). Друг, как тут быть?

Г а у т а м а. Да как же быть? Бежать со всех ног.

Иравати. Восхваляю твое искусство, Бакулявалика. А ты, Малявика, не оставь бесплодным пожелание его величества.

Обе. Простите нас, владычица. Что мы такое, чтобы заслужить благоволение нашего владыки? (Уходят.)

И р а в а т и. О, предательство мужчин! Привлеченная ложью твоею, доверчивая, как газель, бегущая на зов охотника, могла ли я думать, что ждет меня здесь?

Гаутама (тихонько). Найдись и скажи ей что-нибудь. Если кто попался в краже со взломом, он должен говорить, что пришел ловить вора.

Царь. Красивая моя подруга, не для Малявики пришел я сюда. Я заждался тебя и развлекался, ожидая тебя,— вот и все.

Иравати. Я верю тебе. Я не знала, что ты встретишь подобное развлечение, а то бы я не стала тебя беспокоить.

Г а у т а м а. Но, госпожа, зачем мешать государю выражать благоволение окружающим? Царь случайно встретил двух этих служанок царицы. Разве это преступление, что он минутку говорил с ними? Призываю тебя в судьи.

Нрава т и. Это называется говорить! Да что мне тут время терять! (Гневная, хочет уйти.)

Царь (идя за ней). Прости меня, владычица.

Пояс Иравати падает к ее ногам. Она все-таки продолжает идти.