Читать «И никого не стало» онлайн - страница 100

Агата Кристи

4

square meal – плотный, обильный прием пищи

5

the matter rests there – это все, что я могу сказать

6

your reputation is that of a good man in a tight place – у вас репутация человека, хорошо зарекомендовавшего себя в трудных ситуациях

7

a motor launch – моторная лодка

8

sine qua non – (лат.; книж.) обязательное условие; то, без чего нельзя обойтись

9

he’d sailed pretty near the wind once or twice – он был почти на грани преступления пару раз

10

he drew the line at really – он старался не переступать черту

11

as the crow flies – по прямой линии, напрямик

12

A whacking fee. – (разг.) Приличное (большое) вознаграждение.

13

It had been a near thing, that! – Это была опасная ситуация!

14

That had been a near shave, too. – Это тоже была опасная ситуация.

15

let out – дать себе волю

16

Togged–up – (разг.) Разодетые

17

No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. – Нет, теперь, когда он всего достиг, он должен заставлять себя работать, без отдыха.

18

For two pins – Была бы малейшая возможность

19

A beast of prey – Хищное животное

20

«Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которые скрыли они, запуталась их нога. Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. Да обратятся нечестивые в ад …» (Ветхий Завет, Псалтирь, 9:16–18)

21

Prisoners at the bar – Обвиняемые

22

Coronation machine. – Пишущая машинка «Коронейшн».

23

to roll up – (разг.) явиться

24

Cat’s out of the bag, it seems. – Дальше притворяться нет смысла.

25

C. I. D. – Criminal Investigation Department – Отдел уголовного розыска

26

Mrs. Owen my foot! – Какая к черту миссис Оуэн!

27

Got a bee in his bonnet! Got hold of the wrong end of the stick all round. – Помешанный! Что может прийти в голову сумасшедшему.

28

Landor got penal servitude for life – Лэндора приговорили к пожизненной каторге

29

You reserve your defence? – Вы откладываете свою защиту?

30

The drinks themselves were untampered with. – Никто ничего не подмешивал в бутылки.

31

David putting Uriah in the forefront of the battle. – Царь Давид заведомо послал на смерть Урию, на жене которого он затем женился. (Ветхий Завет, 2-я книга Царств, 11:15)

32

Chateau Neuf du Pape – марка сухого красного вина

33

unknown lunatic spills the beans – неизвестный псих выдает их тайну

34

It’s part and parcel of the whole business. – Это неотъемлемая часть всего происходящего.

35

Be sure thy sin will find thee out. – Испытаете наказание за грехи ваши. (Ветхий Завет, Числа, 32:33)

36

But that’s your line of country. – Впрочем, это ваша сфера.

37

He’ll be a good man in a pinch. – В такой переделке он человек нелишний.

38

to do the job by proxy – проделать эту операцию, так сказать, чужими руками

39

these old salts – эти старые моряки

40

Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out. – По-моему, Роджерса можно с чистой совестью вычеркнуть из списка.

41

that she realised her husband was mentally unhinged – что она поняла, что ее муж сошел с ума

42

Forewarned is forearmed. – (посл.) Кто предостережен, тот вооружен.