Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 29

Мария Генриховна Визи

1925

65. «Упал и вдребезги разбился…»

Упал и вдребезги разбился сосуд, зовущийся мечтой, который в сердце серебрился лампадой хрупкой и святой. Остался сир и полон болью тот угол, где она жила, и по окрестному раздолью печаль туманом поплыла, и долго гулкое звенело, катилось эхо по реке, как будто небо сожалело о человеческой тоске.

1928

66. «Дальний берег синей реки…»

Дальний берег синей реки, и на нем золотые пески, и высоко — червонный узор заплетенных листов сикамор. Мне нельзя тоски облегчить, и нельзя мне руки омочить в той сверкающей ярко волне, пробегающей в дальней стране.

1928

67. «Убеги и спрячь с собою грезу…»

Убеги и спрячь с собою грезу в старом и оборванном мешке и, приняв обиженную позу, скорчись в отдаленном уголке. Пусть застрянут слезы в паутине, где лучи дневные не дошли, — пусть любовь на золотой картине смотрит, как печаль лежит в пыли.

1926

68. «Мы не одни. По нашим колеям…»

Володе Визи

Мы не одни. По нашим колеям идут еще какие-то. Их много. Они, пригнувшись, громко шепчут нам о тех полях, где началась дорога. Упрятаны одеждами теней, они от посторонних взглядов скрыты, и сетью только нам понятных дней их разговоры цепко перевиты. Я слышу ночью жуткие тона и отклики — в сырой траве рассвета; мне память неотъемлемо дана о призраках оконченного лета. И если я увижу — ты устал и, сев в пыли, глядишь в пустые дали, я догадаюсь: кто-то нашептал, что где-то одуванчики завяли.

1926

69. Chinese Serenade

The silver pilgrims of the sky — the clouds of sunset go, and sw eetly starts her lullaby, my Goddess Moon, Chang-O. Dispel thy drowsy dreams, my friend, as rays of twilight fade, and with my song thy magic blend upon thy lute of jade! Then let me love thee, as a cloud may love a flashing star, as ripples on the lake, that crowd to touch a nenuphar.

1925

70. «Я умру на высокой горе…»

Я умру на высокой горе, мне почудятся вещие сны в час, как мир поплывет в серебре уходящей со мною луны. Я скажу — Что же мне, я готов, отпустите меня от земли, я пойду по ступеням богов в край, куда мои думы ушли. Но, уйдя от земных деревень, растопчу свое сердце во прах, если долго знакомую тень не увижу в небесных садах.