Читать «50 японских историй о чудесах и приведениях» онлайн - страница 67
Аокумо
Таро снял с плеча лук и сел подле нее. Женщина пододвинулась поближе к нему и вновь заговорила:
- Чем сидеть, может, приляжете, господин. Прошу вас, господин, ложитесь подле меня. Таро снял с пояса меч и лег.
- Доброй ночи, господин, - сказала женщина, внезапно обняла Таро и прильнула к нему алыми губами. И тут она превратилась в огромную змею и задушила Таро.
Прошло несколько дней, а Таро так и не вернулся домой. Тогда настал черед среднего брата - Дзиро. Младший Сабуро предложил идти вместе, но Дзиро храбро сказал:
- С оборотнем я сам как-нибудь разберусь. А ты лучше сиди дома, приготовь еду и жди меня, - и с этими словами направился к горе Модорадзу.
Шел Дзиро по горам и наткнулся на бедный домик, крытый мискантом, неподалеку сидела старая женщина.
- Вернись, - закричала она ему хриплым голосом. Но Дзиро лишь улыбнулся и продолжил свой путь.
Идет он дальше, и тут дорогу ему преградил водопад.
"Вернись, тон-тон". "Возвратись, тон-тон",
"Вернись, гаса-гаса". "Возвратись, гаса-гаса",
прошелестела листва бамбука. А Дзиро идет дальше.
"Вернись, пука-пун". "Возвратись, пука-пун",
пропели семечки тыквы-горлянки.
Но Дзиро и бровью не ведет, лишь шагает храбро вперед. Забрел он в глубокую чащу на горе Модорадзу, да там и пропал.
Ничего не поделаешь, настал черед младшего брата Сабуро идти на поиски оборотня.
Младший брат, Сабуро, не владел мечом и луком так хорошо, как его старшие братья, однако слух его был остер, как у зайца, нюх тонок, как у лисицы, а глаз зорок, как у ястреба. Когда он дошел до домика старухи у подножья горы Модорадзу, он так же, как и его братья, спросил у старой женщины дорогу. Женщина внимательно посмотрела на Сабуро и сказала:
- За тебя я не тревожусь, ты вернешься живой и невредимый, - и улыбнулась.
Когда Сабуро услышал шум водопада, то звуки сами собой превратились в слова.
"Иди, тон-тон". "Победи, тон-тон".
И листва бамбука зашелестела на ветру:
"Иди, гаса-гаса". "Победи, гаса-гаса".
И тыква-горлянка, что плавала в бурной реке, через которую было переброшено лишь одно бревно, запела:
"Иди, пука-пун". "Победи, пука-пун".
Когда Сабуро вошел в густую чащу, на берегу болота он увидел несказанной красоты женщину.
- Куда изволите следовать, господин Сабуро? - спросила она с обворожительной улыбкой.
- Подозрительно все это, откуда она может знать мое имя? - подумал Сабуро, но виду не показал и подошел к ней поближе.
- Если вы идете на поиски оборотня, то путь вам предстоит неблизкий. Так, может, лучше отдохнуть перед дальней дорогой?
Сабуро стоит, с места не двигается.
- Чем стоять, может, лучше присядете. Прошу вас, господин, садитесь подле меня, - сказала она.
- Чем сидеть, может, приляжете, господин. Прошу вас, господин, ложитесь подле меня.
А тем временем сама потихонечку пододвинулась к Сабуро. Сабуро лег, да только спать и не думает. Левый глаз закроет, а правым за женщиной следит, правый глаз закроет, а левым следит. И вот она обняла его, но тотчас же со страшным криком отпрянула. Изо рта у нее хлынул поток крови. А Сабуро вскочил на ноги, крепко сжимая в руках окровавленный меч, и с криком: "Верни моих брать- ев!" - стремительно пронзил ее в самый живот. И тут из | женщины она на глазах превратилась в огромную змею. Сабуро распорол ей брюхо и там обнаружил останки своих братьев. А громадная змея испустила дух.