Читать «Игрушки 2» онлайн - страница 51
Артём Олегович Рыбаков
— Geht in's Haus! — скомандовал нам главный эсэсовец.
Поднимаясь по ступенькам на крыльцо, я заметил, как громила забрал у одного из солдат автомат и пошёл вслед за нами. "Ура, клюнули!" — возликовал я. Теперь требовалось реализовать ещё одну мою задумку…
Когда мы впятером вошли в комнату, где всё ещё оставался один из солдат, я повернулся к унтерштурмфюреру и, покосившись на Дымова, попросил:
— Ich mЖchte Sie, dass er nicht anwesend war das GesprДch, bitte. - опять вместо «ихь» у меня получилось шипящее «ишь». Ну что за напасть!
Эсэсовец на мгновение задумался, а затем скомандовал обоим солдатам:
— Ihr beide postiert euch in dem Vorzimmer. Und nehmt ihm mit.. - и показал рукой на Зельца.
Когда солдат подтолкнул Алексея к выходу, тот вздрогнул и удивлённо посмотрел на мен. "Ну же, Лёха, договаривались ведь, что я играю первую скрипку! Что ты телишься?" — однако никакого знака я подать не мог, поскольку оба эсэсмана пристально следили за мной.
Наконец, до Зельца дошло, что пауза несколько подзатянулась, и он понуро вышел в сени.
— Was wollen Sie mitteilen? Und Wer sind Sie? Bitte keine Geschichten Эber die Hilfspolizei erzДhlen!
— Ich bin aus Abwehcommando 1B. - пришлось пустить в ход домашнюю заготовку, удачно вспомнив название подразделения немецкой разведки, имевшее радиопозывной «Сатурн».
— Wer ist Ihr Befelinhaber?
— Wally Erste, — мой ответ, последовал незамедлительно.
Может показаться странным, почему я так распинался перед лейтенантом, но задумка моя была в том, что офицер из СД, а немец был именно оттуда, о чём говорил ромбик с соответствующими литерами на его рукаве, обязан ориентироваться в структуре «соседей».
— Sie sind aber kein Deutscher, — внезапно сказал унтерштурмфюрер.
— Ja, Ich bin Volksdeutscher. Ich brauche einen Dolmetscher
Офицер кивнул и сказал, обращаясь к «горилле»:
— Guenther, ruf der Byslov bitte.
Гигант-шарфюрер вышел из комнаты, но в дверном проёме немедленно показался один из солдат с винтовкой наготове.
"Ага, похоже, ты, мужик, клюнул!" — злорадно подумал я и попытался немного раздвинуть границы дозволенного:
— Darf ich setzen?
— Ja, setzen Sie sich hin. - и он, показав мне рукой на стул, обошёл стол вокруг и встал на противоположной стороне.
"Молодец, умный ганс!" — теперь мне, чтобы добраться до эсэсовца пришлось бы перелезать через стол или обходить его, так что у него появлялся запас по времени.
Я сел, незаметно сдвинув стул поближе к столу, и спросил:
— Haben Sie eine Landkarte?
— Ja, — ответил мой собеседник, но в планшет не полез, очевидно, ожидая прихода переводчика.
Ждать пришлось недолго — через пару минут звероподобный унтер вернулся в сопровождении господина Быслова (если я всё правильно понял). Пока они входили и занимали свои места, я исхитрился придвинуться к столу еще сантиметров на пять.
— Nun, Sie behaupten, ein Mitarbeiter der Abwehr zu sein? — спросил унтерштурмфюрер.
— Ja, — ответил я, даже раньше того, как переводчик перевёл вопрос. — Ich bin ein Abwehragent.
— Gut. Warum haben Sie die Polizeiausweis? — и этот вопрос я понял без переводчика, и ответил на него насколько можно быстро (мне требовалось убедить оппонентов, что немецкий я знаю лучше, чем на самом деле!)