Читать «Игрушки 2» онлайн - страница 102
Артём Олегович Рыбаков
"Так это они наших расстреливают! — пришло осознание. — Надо поскорее отсюда ноги делать, а то не выдержу ещё — брошусь на охранников, исходя из принципа, что "лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас".
Вскоре крики прекратились, оборванные очередным выстрелом из пистолета. Затем — тишина. Я заметил, что лежавший рядом со мной военврач тоже проснулся:
— Я правильно понимаю, здесь по вечерам расстреливают?
— Нет, здесь не расстреливают. Это охрана развлекается, — тихо ответил он мне.
Нас прервал выстрел из винтовки, гулко прогремевший в ночной тишине.
— Ещё одного, твари… — глухо не проговорил, а простонал Семён.
— Терпи! Будет и на нашей улице праздник! — яростно прошипел я в ответ.
Ещё один выстрел. И тишина.
Утро началось для меня с воя сирены. Поднявшись на ноги, я с удивлением обнаружил, что чувствую себя если не хорошо, то, по крайней мере, удовлетворительно. Очевидно, это длительный сон оказал своё благотворное влияние.
Сходив к длинной канаве, служившей для отправления естественных надобностей, я присоединился к толпе, ожидающей выдачи пищи. Протолкавшись через хмурых, изнурённых людей я встал рядом с Михаилом и Семёном.
— Доброе утро!
Миша-танкист скривил в ответ физиономию, давая понять, что не считает это утро добрым, а интеллигентный военврач улыбнулся в ответ на моё приветствие.
После «завтрака», по совету бывалых, я решил ещё немного вздремнуть, но, совершенно неожиданно, снова завыла сирена.
"Что за фигня?" — я приподнялся, стараясь разглядеть, что же там случилось.
Несколько лет назад один старый сиделец, работавший у моих знакомых, поучал: "Вы мальчики, запомните — на киче любое отступление от распорядка — это плохо! Всё, что по расписанию — это норма, а вот любой кипешь не по плану — головняк!"
— Пойдём, может на работы набирают? — позвал меня танкист.
"На работу — это хорошо! Местность заодно разведаю".
Однако на главной «площади» лагеря нас встретили не «покупатели» а местные охранники во главе с фельдфебелем, как я понял ещё вчера — местным начальником.
Рядом с «бугром» стоял невзрачный человечек в аккуратной гражданской одежде, а ещё — тот жлоб, с которым я подрался вчера. Мне показалось, что засвербел ушибленный много лет назад копчик…
Когда пленные угомонились, фельдфебель заговорил. Из-за того, что обращался он больше к «гражданскому», слышно его было плохо, но одну фразу я уловил — Kraft durch Freude!
"Сила через радость? А это-то тут причём? Они что, культмассовый досуг нам организовать решили?"
Тут «гражданский» открыл рот и громко (и откуда такая сила голоса в этом недомерке?), начал переводить:
— Мы, германцы очень не любим леность и безделие! И вас, счастливо освобождённых от пут жидобольшевизма, мы научим ценить не только работу, но и досуг! В Великом Рейхе уже давно действует принцип "Сила через Радость"! Поэтому, с сегодняшнего дня, все незанятые на работах, будут принимать участие в физкультурно-оздоровительной программе!
От услышанного я обалдел, мои соседи, если судить по лицам, — тоже. Переводчик, между тем продолжал: