Читать «Слово Гермионы» онлайн - страница 381

Самат Айдосович Сейтимбетов

Металл на протезе ГГ особый? Да, это гоблинская сталь, пусть и не такая качественная, как в мече Гриффиндора.

Что-нибудь для ГГ изменится? Да, теперь вся школа знает, что с Грейнджер лучше не связываться. И теперь никто не назовёт её чокнутой, хе-хе. Ибо бой с василиском оброс массой слухов и невероятных подробностей, а ГГ теперь известен, как Бешеная Грейнджер.

Конец первой книги

notes

Примечания

1

Одноимённая трилогия А. Круза, повествующая о том, как главный герой в ходе зомбоапокалипсиса сумел добраться из США домой, в Россию.

2

Из замечательной трилогии пародии за авторством Мытько и Жвалевского. Главного героя там зовут Порри Гаттер.

3

Макс Фрай, «Простые волшебные вещи». Приведу цитату целиком.

— «На самом деле»? — задумчиво протянул Лойсо. — Что ж, можно сказать и так… Проблема в том, что у нас нет никаких гарантий, что с нами вообще хоть что-то происходит «на самом деле»! Видишь ли, когда ты сидишь в уборной у себя дома, у тебя просто нет повода спросить себя, «на самом деле» это с тобой происходит или нет. А сама по себе эта ситуация ничем принципиально не отличается от нынешней… Знаешь, а ведь вполне может быть, что ты — обыкновенный овощ, и тебя давным-давно благополучно сожрало какое-то травоядное чудовище, желудочный сок которого способен вызывать совершенно правдоподобные галлюцинации у перевариваемой пищи. Так что ты просто наслаждаешься сокрушительной иллюзией своей замечательной интересной жизни, напоследок… Тебе нравится твоя галлюцинация, сэр Макс?

4

Да, автор в курсе, что в английском, в отличие от русского, такой проблемы с родами нет. Но главный герой мыслит и говорит по-русски. О том, почему он всех понимает и говорит — ниже.

5

Фраза Пендальфа из смешного перевода Властелина Колец от Гоблина. Фильм первый «Братва и кольцо».

6

Из советского мультфильма «Вовка в тридевятом царстве». Делают всю работу за хозяина, но крайне бестолково, из-за излишнего усердия.

7

Первый раз эту фразу встретил в книге А. Рудазова «Экипаж». В целом просто расхожая фраза, означающая таинственные и непонятные вещи, навроде магии, хе-хе.

8

Латынь. В переводе «я сказал». Вроде как учителя в Древнем Риме произносили эту фразу в конце урока, подводя итоговую черту. Наиболее близким (но не тождественным) будет что-то вроде «сказал как отрезал».

9

И опять смешной перевод Властелина Колец, фильм второй, «Две сорванные башни». Слова Агронома.

10

Старая шутка, времён начала 90-х и кривых переводов.

— How do you do? (Как ваши дела?)

— All right! (Все в порядке!)

В кривом дословном переводе превратилась в: «Как вы это делаете? Всегда правой»!

11

Шуточный призыв из Интернета, по мотивам «Звёздных Войн». Как правило на плакате с такой надписью изображается Дарт Вейдер.

12

Макс Фрай цикл «Лабиринты Ехо». Жители Соединённого Королевства и его столицы, города Ехо, постоянно поминают Магистров, особенно Тёмных, играющих роль мифических магических божеств. Также в мире присутствуют настоящие Магистры — главы магических Орденов. В сущности, в мире Ехо фраза «хвала магистрам» аналогична нашему «слава богу»!