Читать «Камень, брошенный богом» онлайн - страница 221
Игорь Владимирович Федорцов
— Убедили, — согласился я в виду бессмысленности дальнейших пререканий. Все одно покоя не дадут. Да и контракт у меня. Не зря Маршалси мною гордился. Я человек при исполнении. Опять же Эйжа…
— Как понимаю, финансовую сторону экспедиции вы берете на себя, — перешел я к уточнениям деталей рейда. — Не помешает подорожную выписать, типа беспрепятственного въезда-выезда. Шенгенская виза подойдет. Ещё у меня на службе двое хлопцев. Без подручных мне ни как.
— Упсара Эйжа проследит за всем, — заверила меня Аира.
— Тогда поехали, — предложил я, и в этот миг был спокойнее удава в алмазах.
— Пришло время войн, мора и голода, — не очень оптимистично напутствовала меня дайва Аира.
— Значит, ищем вакцину по прокорму страждущих, лечению болящих и умиротворению махающих мечами? — "обрадовался" я — Всегда видел себя в роли Спасителя.
— Ты дерзок, — не одобрила словоблудия дайва.
— Лех фон Вирхофф, если забыли, — напомнил я и вытянулся в рост. — Посыльный по особо важным делам.
…Посмотрим, что скажет Маршалси, — думал я, покидая Ожен. Эйжа отставала на полкорпуса лошади. Нефритовая пектораль, блестевшая на её шее, служила гарантией наших высочайших полномочий. А что вы хотели? Спасать мир, имея лишь меч на поясе и шиш в кармане? Не проходит! Мы люди современные!
notes
Примечания
1
В тексте цитируются стихи В. Высоцкого, И. Северянина, А. Пушкина, гр. "Сплин" и др.
2
нем. Все.
3
Первые семь часов назывались "Септа", последующие десять "Декта". Отсчитывались часы по порядку: первый час Септы, второй час Септы и т. д. Комплета длилась на семь часов: Прима, Дуо, Терция, Квадра, Пента, Секста, Дуо Секста.
4
Иногда это мог быть туман, иногда плотная взвесь мельчайших капелек воды.
5
Постоянный ветер, направление которого составляло 90 градусов к линии наблюдатель-закат.
6
Примерно 4.8 км.
7
Лат. Рука руку моет.
8
Разновидность алебарды.
9
Судья.
10
Ф. Рабле
11
Просторный халат без пуговиц, обычно подпоясывался перевитым пояском.
12
Т.е. обрезанию
13
Сухое игристое вино.
14
Полусладкое вино.
15
Большое знамя, крепящееся на древко при помощи перекладины, на манер паруса.
16
Императорский чиновник, осуществляющий административную и судебную власть в провинции.
17
Строфа из знаменитой поэмы "Лука Мудищев".
18
Красное вино, процеженное через пряности и травы.
19
Столица Малагара, соседнего с империей государства.
20
Последний час Септы, Декты и Комплеты был посвящен богослужению.
21
Крепленое вино хересного типа.
22
На самом деле "тюря" нечто другое.
23
Вино, произведенное из винограда разных виноградников.
24
Безрукавка.
25
Широкий пояс.
26
Не путать Аментею провинцию и Амантею, область в Гельдерне.
27
Приставка "шюц- перед званием означала получение чина на основании приказа императора, а не полкового или армейского начальника. Носившему такое звание полагалось дополнительное денежное довольствие и более скорое продвижение по службе.