Читать «Фантасмагория и другие стихотворения» онлайн - страница 13

Льюис Кэрролл

Худеть, бледнеть от мрачных дум,

Печать dolorum omnium

[1]

    Обозначая,

Пока вам не придет на ум

    Явиться к чаю?

И разве должен плакать тот,

Кто дружбу истинной сочтет,

Всю ночь страдая напролет,

    В полубессонном

Бреду приветствовать восход

    Тоскливым стоном?

Влюбленный, если милый взгляд

Не видит много дней подряд,

Рыдать не станет невпопад

    Как одержимый,

А сложит несколько баллад

    Своей любимой.

И если он их поскорей

Пошлет избраннице своей,

Письмо доставят без затей

    По истеченью

Тринадцати февральских дней

    По назначенью.

И где б вы в следующий раз

Меня — во вторник, через час,

В толпе ли, с глазу ли на глаз

    Ни повстречали,

Я верю, что увижу вас

    В большой печали.

Перевод М. Матвеева

Три голоса

Первый голос

Он пел соловушкой хорал,

Он с каждым счастье разделял,

А бриз морской волной играл

Он сел — подул наискосок

На лоб игривый ветерок,

И шляпу снял, и поволок,

Чтоб положить у самых ног

Чудесной девы — на песок,

А взгляд ее был хмур и строг.

И вот, за шляпой шаг свой двинув,

Прицелившись зонтом-махиной,

Она попала в середину.

И с мрачной хладностью чела,

Хоть шляпа мята вся была,

Нагнувшись, шляпу подняла.

А он от грез был лучезарен,

Затем сказал, что благодарен,

Но слог его был так кошмарен:

«Утратив блеск, кому он нужен

Сей ком, а денег стоил — ужас!

К тому ж я шел на званый ужин».

Она ж в ответ: «Ах, зван он в гости!

Что ж, вас дождутся ваши кости!

Блеснуть хотели шляпой? — Бросьте!»

Вздыхает он и чуть не плачет.

Она усмешку злую прячет,

А он как пламенем охвачен:

«Да что мне «блеск»? — и он поведал:

Я б досыта всего отведал:

Там чаем — чай, обед — обедом».

«Так в чем преграда? — Ну ж, не трусь.

Путь к знаньям дерзостен, боюсь,

Ведь люди — люди, гусь лишь гусь».

Он простонал взамен речей,

И мысль уйти, да поскорей,

Сменилась: «Что б ответить ей?!»

«На ужин! — и хохочет зло, —

Чтоб улыбаться за столом,

Упившись пенистым вином!»

«Скажите, есть ли униженье

Для благородного творенья

Найти и в супе утешенье?»

«Вам пирожка иль что послаще?

Манеры ваши столь изящны

И так — без снеди преходящей!»

«Но благородство человека

Не в том, что он в теченье века

Не съел ни ростбифа, ни хека!»

Ее глаза сверкнули строго:

«Лишь подлый люд, а вас тут много,

Шутить способен так убого!

Коптите небо для утех

И землю топчите — вот смех —

Они не ваши, а для всех!

Мы делим их, хоть поневоле,

С народом диким, что на воле