Читать «Фантасмагория и другие стихотворения» онлайн - страница 12

Льюис Кэрролл

    Элегию в миноре».

Сказать же, право, я не мог,

    Что рад был слышать это,

И я, свой горестный чертог

    Покинув до рассвета,

Блуждал, пока не вышел срок

    Печального обета.

Сестра-печаль! Мой скудный кров

    Ты скорбью наполняешь,

Я возносить хвалу готов,

    Когда ты засыпаешь,

Но, только сбросишь тяжесть снов,

    Ты вновь слезу роняешь.

Желая утолить хандру,

    (За слог прошу прощенья)

Я в Сэдлерс Веллс свою сестру

    Повел на представленье

В надежде, что она к утру

    Изменит настроенье.

Я пригласил троих повес:

    Они могли всегда вам

И меланхолию, и стресс

    Смирить веселым нравом.

Был Джонс игрив, был Браун резв,

    А Смит был самым бравым.

Служанка подала обед

    И так была любезна,

Как я учил ее… Но нет —

    Вновь слез отверзлась бездна.

Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,

    Все было бесполезно.

Игривый Джонс, игрив вдвойне,

    В весьма шутливом роде

Повел рассказ свой о цене

    На обувь и погоде.

Она в ответ одно: «Мне не

    Помочь в моей невзгоде».

Я торопил: «Венец стола!

    Попробуйте форели!»

«Венеция… мост Вздохов… мгла…

    Душа томится в теле…» —

Она, казалось мне, была

    Вся в Байроне и Шелли.

И нет нужды упоминать,

    Что нам на том обеде

Еду пришлось чередовать

    С рыданьем юной леди.

О! Как хотел я сыром

стать

    Тем, что был мною съеден.

Не тратил Браун лишних слов:

    «Мадам! Вы предпочли бы

Охоте псовой рыбный лов?

    Охоту — ловле рыбы?

Ответьте честно мне, каков,

    Сударыня, ваш выбор?»

«Когда ты сам тоской

убит,

    Тут явно не до лова, —

Трагический имея вид,

    Она сказала. — Что вы!

Из рыб мне близок

только

кит —

    Он слезы льет китовы».

«Король (как всем известно) Джон»

    В тот день давала труппа.

Я был подавлен и смущен,

    Услышав: «Это глупо».

Она слезу, исторгнув стон,

    Ронять пыталась скупо.

Старались мы в который раз

    Развлечь ее — вдоль зала

Печальным взглядом тусклых глаз

    Скользя, она сказала:

«За рядом ряд…» — и в тот же час

    Сестрица замолчала.

Перевод М. Матвеева

Послание ко Дню святого Валентина

[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.]

Ужели радость нам видней,

Едва минует пара дней,

Тех, что являются за ней

    В тоске и скуке?

Не можем разве мы друзей

    Любить в разлуке?

Я разве должен быть готов

Под гнетом дружеских оков

От милых сердцу пустяков

    Отречься сразу

И ввергнуть в скорбь в конце концов

    Свой бедный разум?

Я разве должен быть угрюм,