Читать «Положи я сред лилиите» онлайн - страница 133

Джеймс Хадли Чейс

Когато стигнахме до верандата, попитах:

— По скалата ли се изкачи?

Кермън кимна.

— Изкачих се по издатината — уточни той и силно потрепери. — Вероятно ще го сънувам до края на дните си. Пола е някъде наоколо. Търси Джанет Кросби.

— Сега ще трябва да обясним всичко това на Бран-дън — казах когато Мифлин се върна задъхан. — Ще бъде доста забавно.

— Станала е на пихтия — съобщи той и ни погледна сърдито. — Е, хайде, умници такива, влизайте вътре и говорете!

Ние влезнахме и говорихме.

info

Информация за текста

James Hadley Chase

Lay Her Among the Lilies, 1950

Сканиране, разпознаване и редакция: Светослав Иванов, 2008

Публикация

Джеймс Хадли Чейс. Положи я сред лилиите

Първо издание. Английска

Преводач: Станислава Миланова

Редактор: Борис Милев

Художник: Жеко Алексиев

Издателска къща „Албор“, София, 1993

Агенция за авторски права за България „Ника“

ISBN-954-82-72-03-2

Печатница: ДФ „Полиграфически комбинат“, София

Цена 21 лв.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6328]

Последна редакция: 2008-04-16 11:44:56

notes

1

„Искуайър“ — мъжко модно списание.

2

Крафт-Ебинг — немски психолог и психиатър (1840–1903). Работил в областта на криминалната психология и психопатологията. Известна е монографията му „Сексуална психопатия“.

3

Вилеа — тропическо растение с големи листа.

4

Бети Грейбъл — американска актриса (1916–1973).

5

Флорънс Найтингейл — англ. медицинска сестра (1820–1910), основоположника на съвременното медицинско сестринско обслужване.

6

Пинта — английска мярка за обем на течности, равна на около половин литър.

7

Халма — игра, в която обикновено участват двама или четирима души и се играе на дъска с 256 квадратчета.

8

Пирпойнт Морган — американски банкер (1837–1913).

9

Ярд — английска мярка за дължина, равна на 91,44 см.

10

Миля — пьтна мярка за дължина. Английска миля, равна на 1609 м.

11

Дороти Леймър — американска актриса (р. 1914 г.).

12

Фут — английска мярка за дължина, равна на 30,48 см.

13

Инч — английска мярка за дължина, равна на 2,54 см.

14

Бинг Кросби — американски певец и актьор (1904–1977).

15

Фунт — анг. мярка за тегло, равна на 453,6 грама.

16

Дреднаут — голям военен кораб с броня и с далекобойни оръдия.

17

Спитфайър — сприхав, избухлив човек.

18

Санитариум — американски фонетичен вариант на санаториум.

19

Фоли Бержер — известно развлекателно заведение в Париж, където се поставят оперети и мюзикъли.

20

Игнаци Падаревски (1860–1941) — полски пианист и композитор.

21

Quod erat demonstrandum (лат.). — Което и трябваше да се докаже.

22

Дюнкерк — френски пристанищен град на Северно море, станал през Втората световна война символ на отчаяно отстъпление.

23

Варга — амер. художник и писател (р. 1908).

24

Леандър — Всяка нощ Леандър преплувал Халеспонт, за да посети своята любима — Херо. По време на една буря се удавил. След смъртта му Херо сложила край на живота си.