Читать «Положи я сред лилиите» онлайн - страница 133
Джеймс Хадли Чейс
Когато стигнахме до верандата, попитах:
— По скалата ли се изкачи?
Кермън кимна.
— Изкачих се по издатината — уточни той и силно потрепери. — Вероятно ще го сънувам до края на дните си. Пола е някъде наоколо. Търси Джанет Кросби.
— Сега ще трябва да обясним всичко това на Бран-дън — казах когато Мифлин се върна задъхан. — Ще бъде доста забавно.
— Станала е на пихтия — съобщи той и ни погледна сърдито. — Е, хайде, умници такива, влизайте вътре и говорете!
Ние влезнахме и говорихме.
info
Информация за текста
James Hadley Chase
Lay Her Among the Lilies, 1950
Сканиране, разпознаване и редакция: Светослав Иванов, 2008
Публикация
Джеймс Хадли Чейс. Положи я сред лилиите
Първо издание. Английска
Преводач: Станислава Миланова
Редактор: Борис Милев
Художник: Жеко Алексиев
Издателска къща „Албор“, София, 1993
Агенция за авторски права за България „Ника“
ISBN-954-82-72-03-2
Печатница: ДФ „Полиграфически комбинат“, София
Цена 21 лв.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6328]
Последна редакция: 2008-04-16 11:44:56
notes
1
„Искуайър“ — мъжко модно списание.
2
Крафт-Ебинг — немски психолог и психиатър (1840–1903). Работил в областта на криминалната психология и психопатологията. Известна е монографията му „Сексуална психопатия“.
3
Вилеа — тропическо растение с големи листа.
4
Бети Грейбъл — американска актриса (1916–1973).
5
Флорънс Найтингейл — англ. медицинска сестра (1820–1910), основоположника на съвременното медицинско сестринско обслужване.
6
Пинта — английска мярка за обем на течности, равна на около половин литър.
7
Халма — игра, в която обикновено участват двама или четирима души и се играе на дъска с 256 квадратчета.
8
Пирпойнт Морган — американски банкер (1837–1913).
9
Ярд — английска мярка за дължина, равна на 91,44 см.
10
Миля — пьтна мярка за дължина. Английска миля, равна на 1609 м.
11
Дороти Леймър — американска актриса (р. 1914 г.).
12
Фут — английска мярка за дължина, равна на 30,48 см.
13
Инч — английска мярка за дължина, равна на 2,54 см.
14
Бинг Кросби — американски певец и актьор (1904–1977).
15
Фунт — анг. мярка за тегло, равна на 453,6 грама.
16
Дреднаут — голям военен кораб с броня и с далекобойни оръдия.
17
Спитфайър — сприхав, избухлив човек.
18
Санитариум — американски фонетичен вариант на санаториум.
19
Фоли Бержер — известно развлекателно заведение в Париж, където се поставят оперети и мюзикъли.
20
Игнаци Падаревски (1860–1941) — полски пианист и композитор.
21
Quod erat demonstrandum (лат.). — Което и трябваше да се докаже.
22
Дюнкерк — френски пристанищен град на Северно море, станал през Втората световна война символ на отчаяно отстъпление.
23
Варга — амер. художник и писател (р. 1908).
24
Леандър — Всяка нощ Леандър преплувал Халеспонт, за да посети своята любима — Херо. По време на една буря се удавил. След смъртта му Херо сложила край на живота си.