Читать «Черная беда» онлайн - страница 124
Ивлин Во
Три малютки-школьницы,
Красотки и разбойницы,
Веселятся от души
Чудо как хороши!
Чудо как хороши!
Над морем несется песенка, вода тихо плещется о каменный парапет. Британские полицейские быстрым шагом идут по извилистым улочкам туземного квартала. Всех собак давным-давно выловили и безболезненно уничтожили. Улицы совершенно пустынны, лишь иногда мимо полицейских проскальзывает закутанная фигура с фонарем. За глухими стенами арабских домов — никаких признаков жизни.
У реки в ветках ивы синичка поет:
«Ой беда! Ой беда! Ой беда!»
Я сказал ей: «Пичужка, тебе не везет,
Раз поешь: „Ой беда! Ой беда!“».
Господин Юкумян вежливо выпроваживает последнего посетителя и закрывает ставни кафе.
— Ничего не поделаешь, — говорит он. — Новые порядки. После десяти тридцати употреблять спиртное не разрешается. Мне скандалы ни к чему.
«Ослабела умом ты? — я ей закричал.
Червячок, может, в маленьком клюве застрял?»
Но головкой поникшей птенец покачал:
«Ой беда! Ой беда! Ой беда!».
Звуки песенки плывут над погруженным во тьму городом. Тихо, едва слышно плещется у парапета вода.
Сентябрь 1931 — май 1932.
Примечания
1
Кхат (или кат) — листья африканского кустарника, который жуют для получения наркотического эффекта. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Большая железная дорога Азанийской империи (франц.).
3
Майкл Арлен (1895–1956) — английский писатель, автор модного в свое время романа «Зеленая шляпа» (1924).
4
Сет, бессмертный император (лат.).
5
«Се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему» (лат.).
6
До свидания (франц.).
7
Английские карательные войска в Ирландии во время освободительной войны ирландцев против англичан (1919–1921).
8
Почетному атташе, посольство Великобритании (франц.).
9
Хрестоматийное высказывание известного английского критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
10
Здесь: чиновник морского министерства (франц.)
11
«Мсье Крикор Юкумян. Гранд-отель и бар „Амурат“ в Матоди; Гранд-отель-кафе-магазин и библиотека императора Сеида в Дебра-Дове. Любые услуги» (франц.).
12
«Курьер Азании» (франц.).
13
Спортивные соревнования (инд. англ.).
14
Персонажи шуточных английских песенок.
15
Публичный дом (франц.)
16
Мэри Стопс (1880–1958) — английская исследовательница, сторонница контроля над рождаемостью.
17
Рихард фон Крафт-Эббинг (1840–1902) — немецкий психоневролог.
18
Скатофилия — патологическое влечение к манипуляции каловыми массами.
19
Культура обнаженного тела (нем.).
20
К вашему сведению, голубчик, мы ничего и никогда не пьем (франц.).
21
Помолчите, офицер. Я хочу пить. Скажите, пожалуйста, где можно достать воды? (франц.).
22
Имеется в виду английский провинциальный, городок Барчестер — место действия романа Антони Троллопа (1815–1882) «Барчестерские башни» (1957).
23
Кеджери — индийское блюдо из риса, овощей и яиц.
24
«…полная благодати, с тобой Господь; благословенна ты между женами…» (лат.)