Читать «Черная беда» онлайн - страница 124

Ивлин Во

Три малютки-школьницы,

Красотки и разбойницы,

Веселятся от души

Чудо как хороши!

Чудо как хороши!

Над морем несется песенка, вода тихо плещется о каменный парапет. Британские полицейские быстрым шагом идут по извилистым улочкам туземного квартала. Всех собак давным-давно выловили и безболезненно уничтожили. Улицы совершенно пустынны, лишь иногда мимо полицейских проскальзывает закутанная фигура с фонарем. За глухими стенами арабских домов — никаких признаков жизни.

У реки в ветках ивы синичка поет:

«Ой беда! Ой беда! Ой беда!»

Я сказал ей: «Пичужка, тебе не везет,

Раз поешь: „Ой беда! Ой беда!“».

Господин Юкумян вежливо выпроваживает последнего посетителя и закрывает ставни кафе.

— Ничего не поделаешь, — говорит он. — Новые порядки. После десяти тридцати употреблять спиртное не разрешается. Мне скандалы ни к чему.

«Ослабела умом ты? — я ей закричал.

Червячок, может, в маленьком клюве застрял?»

Но головкой поникшей птенец покачал:

«Ой беда! Ой беда! Ой беда!».

Звуки песенки плывут над погруженным во тьму городом. Тихо, едва слышно плещется у парапета вода.

Сентябрь 1931 — май 1932.

Примечания

1

Кхат (или кат) — листья африканского кустарника, который жуют для получения наркотического эффекта. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Большая железная дорога Азанийской империи (франц.).

3

Майкл Арлен (1895–1956) — английский писатель, автор модного в свое время романа «Зеленая шляпа» (1924).

4

Сет, бессмертный император (лат.).

5

«Се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему» (лат.).

6

До свидания (франц.).

7

Английские карательные войска в Ирландии во время освободительной войны ирландцев против англичан (1919–1921).

8

Почетному атташе, посольство Великобритании (франц.).

9

Хрестоматийное высказывание известного английского критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

10

 Здесь: чиновник морского министерства (франц.)

11

«Мсье Крикор Юкумян. Гранд-отель и бар „Амурат“ в Матоди; Гранд-отель-кафе-магазин и библиотека императора Сеида в Дебра-Дове. Любые услуги» (франц.).

12

«Курьер Азании» (франц.).

13

Спортивные соревнования (инд. англ.).

14

Персонажи шуточных английских песенок.

15

Публичный дом (франц.)

16

Мэри Стопс (1880–1958) — английская исследовательница, сторонница контроля над рождаемостью.

17

Рихард фон Крафт-Эббинг (1840–1902) — немецкий психоневролог.

18

Скатофилия — патологическое влечение к манипуляции каловыми массами.

19

Культура обнаженного тела (нем.).

20

К вашему сведению, голубчик, мы ничего и никогда не пьем (франц.).

21

Помолчите, офицер. Я хочу пить. Скажите, пожалуйста, где можно достать воды? (франц.).

22

Имеется в виду английский провинциальный, городок Барчестер — место действия романа Антони Троллопа (1815–1882) «Барчестерские башни» (1957).

23

Кеджери — индийское блюдо из риса, овощей и яиц.

24

«…полная благодати, с тобой Господь; благословенна ты между женами…» (лат.)