Читать «Непознатата от Ямайка» онлайн - страница 194
Катрин Каултър
— Да, точно така беше и с мен. И какво ти каза?
— Както си блестеше и сияеше над главата ми, каза, че имаме възможността да си родим четиринадесет деца и че от мен зависи дали времето през този живот ще ни стигне за всичките.
— Ще си изпатиш за това, Райдър! Определено ще си изпатиш!
— Обещаваш ли?
Той целуна жена си и изпита такова блаженство, че чак му се прииска да изкрещи. Пусна я, заключи вратата, внимателно стъкна огъня и се обърна към нея:
— Невестата-дева знае какво говори. Бог ми е свидетел, че вие, жените, вярвате на всяка нейна дума. Така че да започваме, мадам!
info
Информация за текста
Catherine Coulter
The Hellion Bride, 1992
Сканиране: ???
Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Катрин Каултър. Непознатата от Ямайка
ИК „Бард“, 1994
Оформление на корицата: ЕТ Александър Караманолев, 1994
Свалено от „Моята библиотека“ (http://chitanka.info/text/10607)
Последна редакция: 2010-09-16 07:18:37
notes
1
Игра на думи. Освен основното си значение на сладкиш, пита, думата tart на жаргон значи и проститутка. — Б.пр.
2
Вид канелено дърво — Б.пр.
3
Името идва от Jubaea spectabilis — вид палмово дърво — Б.пр.
4
1 инч = 2,54 см. — Б.пр.
5
Дълга ивица памучен или копринен плат, носена от мъже и жени, увита около тялото като пола. Национално облекло в Малайзия и Индонезия. — Б.пр.
6
Малки сладководни риби от семейство Serrasalmidae със силни челюсти и много остри зъби. Ловуват на стада, като нападат всякакви животни, включително и хора. — Б.пр.
7
Angelfish, (англ.) — Вид риба от рода на акулите, Angelus Squatina. — Б.пр.
8
Най-високият връх на територията на Великобритания, намира се в Шотландия. 1342 м. надморска височина. — Б.пр.
9
Има се предвид Уайтхол — улица в Лондон с правителствени учреждения. Английското правителство. — Б.пр.
10
Монмаут Джеймс Скот 1649–85 г. — Херцог. Незаконен син на Чарлз II, претендент за английския трон. Застанал начело на бунт срещу Джеймс II, екзекутиран. — Б.пр.
11
Опиева тинктура — Б.пр.
12
Малък дамски пистолет с голям калибър — Б.пр.
13
(ирл., шотл.) — Дух, чийто вой предвещава смърт в дома — Б.пр.
14
„Предвестник“ (англ.) — Б.пр.
15
вид мачта — Б.пр.
16
Къща в родовото имение, където живее вдовицата на предишния аристократ, когато следващият наследи титлата — Б.пр.
17
букв. — телешки — Б.пр.
18
Красавица — Б.пр.
19
Игра на думи. Името на жената е Goosie, а Goosy букв. означава „от която ти настръхва кожата“ — Б.пр.
20
brassy — безсрамна — Б.пр.
21
cot — кошара, wold — хълм — Б.пр.
22
coombe — долина — Б.пр.
23
игра на думи: whore — курва; hore — дума без значение — Б.пр.
24
Bedlam — лудница — Б.пр.
25
В Англия се празнува на 29 септември — Б.пр.