Читать «Непознатата от Ямайка» онлайн - страница 194

Катрин Каултър

— Да, точно така беше и с мен. И какво ти каза?

— Както си блестеше и сияеше над главата ми, каза, че имаме възможността да си родим четиринадесет деца и че от мен зависи дали времето през този живот ще ни стигне за всичките.

— Ще си изпатиш за това, Райдър! Определено ще си изпатиш!

— Обещаваш ли?

Той целуна жена си и изпита такова блаженство, че чак му се прииска да изкрещи. Пусна я, заключи вратата, внимателно стъкна огъня и се обърна към нея:

— Невестата-дева знае какво говори. Бог ми е свидетел, че вие, жените, вярвате на всяка нейна дума. Така че да започваме, мадам!

info

Информация за текста

Catherine Coulter

The Hellion Bride, 1992

Сканиране: ???

Разпознаване и редакция: Xesiona, 2009

Издание:

Катрин Каултър. Непознатата от Ямайка

ИК „Бард“, 1994

Оформление на корицата: ЕТ Александър Караманолев, 1994

Свалено от „Моята библиотека“ (http://chitanka.info/text/10607)

Последна редакция: 2010-09-16 07:18:37

notes

1

Игра на думи. Освен основното си значение на сладкиш, пита, думата tart на жаргон значи и проститутка. — Б.пр.

2

Вид канелено дърво — Б.пр.

3

Името идва от Jubaea spectabilis — вид палмово дърво — Б.пр.

4

1 инч = 2,54 см. — Б.пр.

5

Дълга ивица памучен или копринен плат, носена от мъже и жени, увита около тялото като пола. Национално облекло в Малайзия и Индонезия. — Б.пр.

6

Малки сладководни риби от семейство Serrasalmidae със силни челюсти и много остри зъби. Ловуват на стада, като нападат всякакви животни, включително и хора. — Б.пр.

7

Angelfish, (англ.) — Вид риба от рода на акулите, Angelus Squatina. — Б.пр.

8

Най-високият връх на територията на Великобритания, намира се в Шотландия. 1342 м. надморска височина. — Б.пр.

9

Има се предвид Уайтхол — улица в Лондон с правителствени учреждения. Английското правителство. — Б.пр.

10

Монмаут Джеймс Скот 1649–85 г. — Херцог. Незаконен син на Чарлз II, претендент за английския трон. Застанал начело на бунт срещу Джеймс II, екзекутиран. — Б.пр.

11

Опиева тинктура — Б.пр.

12

Малък дамски пистолет с голям калибър — Б.пр.

13

(ирл., шотл.) — Дух, чийто вой предвещава смърт в дома — Б.пр.

14

„Предвестник“ (англ.) — Б.пр.

15

вид мачта — Б.пр.

16

Къща в родовото имение, където живее вдовицата на предишния аристократ, когато следващият наследи титлата — Б.пр.

17

букв. — телешки — Б.пр.

18

Красавица — Б.пр.

19

Игра на думи. Името на жената е Goosie, а Goosy букв. означава „от която ти настръхва кожата“ — Б.пр.

20

brassy — безсрамна — Б.пр.

21

cot — кошара, wold — хълм — Б.пр.

22

coombe — долина — Б.пр.

23

игра на думи: whore — курва; hore — дума без значение — Б.пр.

24

Bedlam — лудница — Б.пр.

25

В Англия се празнува на 29 септември — Б.пр.