Читать «Пазители» онлайн - страница 304

Дийн Кунц

Уморени след този хубав ден, след като гостите си тръгнаха, Джими заспа в своята стая, а Мини и първите й деца се приготвяха за сън, Айнщайн, Травис и Нора се събраха в килерчето до кухнята.

Тръбичките с букви от „Скрабъл“ вече ги нямаше. Вместо тях на пода стоеше компютър „IBM“. Айнщайн взе една писалка в уста и затрака по клавишите. На екрана се появиха думите:

ТЕ РАСТАТ БЪРЗО.

— Да, растат — каза Нора. — А твоите растат по-бързо от нашите.

НЯКОЙ ДЕН ЩЕ ГИ ИМА ПО ЦЕЛИЯ СВЯТ.

— Някой ден, стига да мине време и да имат малки — съгласи се Травис, — те ще бъдат навсякъде.

ТОЛКОВА ДАЛЕЧЕ ОТ МЕНЕ. ТЪЖНО Е.

— Да, тъжно е — рече Нора. — Но рано или късно малките птички излитат от гнездото.

А КОГАТО АЗ СИ ОТИДА?

— Какво искаш да кажеш? — попита Травис, наведе се и разроши гъстата козина на кучето.

ЩЕ СИ СПОМНЯТ ЛИ ЗА МЕНЕ?

— О, да, рошава муцуно — увери го Нора, коленичи и го прегърна. — Докато съществуват кучета и докато съществуват хора, достойни да се разхождат до тях, всички ще те помнят.

info

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3569

Издание:

Дийн Кунц. Пазители

Американска, първо издание

Редактор: П. Станимиров

Коректор: Росица Варадинова

Художник: Петър Станимиров

ИК „Плеяда 7“ София, 1993 г.

notes

1

Един фут е равен на около 30,5 см. — Б.пр.

2

1 ярд е равен на 91,4 см. — Б.пр.

3

Порода ловно куче — Б.пр.

4

Фунт — мярка за тегло, равна на 453.6 г.. — Б.пр.

5

Около 190 см. — Б.пр.

6

Съкратено разговорно название на Лос Анджелиз от началните букви LA. — Б.пр.

7

Около 178 см, 72.3 кг., 1 инч е равен на 2.54 см, 1 фунт — на 453.6 г.. — Б.пр.

8

Кварта — мярка за течности, равна на 1.14 л. — Б.пр.

9

Класическа бавна джазова мелодия. — Б.пр.

10

НУС (NSA) — Национално Управление за Сигурност. — Б.пр.

11

Масса — обръщение на роб към господаря му, „господарю“. — Б.пр.

12

Гудхарт — „добросърдечен“ — Б.пр.

13

Източен философски символ на две противоположни, но единни начала. — Б.пр.

14

Ридж — хребет, било. — Б.пр.

15

Голяма концертна зала в Ню Йорк. — Б.пр.

16

Оттам започват приключенията на Алиса в Страната на чудесата от известната приказка на Луис Карол. — Б.пр.

17

Последователи на работническо движение във Великобритания от XVIII в., които разбивали фабричните машини, виждайки в тях причината за лошия си живот. — Б.пр.

18

Полумитичен снежен човек от вида на Йети, обитаващ горите по западния бряг на САЩ. — Б.пр.

19

Игра, при която от подреждането на пулове-букви върху разчертана повърхност трябва да се получат смислени думи. — Б.пр.

20

За мафията — жаргонно прозвище на предател. — Б.пр.

21

Може да се приема и като популярното жаргонно наименование на наркотика ЛСД. — Б.пр.

22

Един акър е равен на 4047 кв.м. — Б.пр.

23

„Тендърлоин“ букв. „нежни слабини“ — квартал с публични домове и развлекателни заведения в Сан Франциско. — Б.пр.

24

Последният четвъртък на ноември, официален празник в САЩ. — Б.пр.

25

Китайският квартал. — Б.пр.