Читать «Заложники обмана» онлайн - страница 277

Майкл Уивер

– Мне не стоило говорить тебе об этом, – вздохнула Мэри.

Какая женщина удержалась бы? – подумал Джьянни. Это просто природа любви. И природа Мэри Янг. И, конечно же, Генри Дарнинга. Которого, при всем том, что произошло по его вине, Джьянни никогда не встречал. Но чтобы понять его в одном определенном смысле, Джьянни не нуждался во встрече. В том, что касалось любви, Дарнинг не отличался от других. Никто не отличался.

В разное время Джьянни пришлось выслушивать гангстеров, убийц, костоломов, богатых и бедных, туповатых и остроумных. Единственным общим знаменателем для всех, неизменным свойством каждого была неодолимая потребность довести до его сведения, как истинно и глубоко они любили.

Погляди на меня! – прямо-таки вопияли они. Обрати внимание. Не важно, как я выгляжу. Не важно, что я натворил. Не имеет значения, кто и что обо мне говорит. Я чувствую. Я влюблен. Я люблю. И это само по себе делает меня чертовски привлекательным.

И уже гораздо мягче призывали глаза. Послушай. Пожалуйста, люби меня. Прости за то, что я натворил. Я этого не хотел.

Но как бы Джьянни ни старался, он ничего не мог бы наскрести в душе для Генри Дарнинга. Погибло слишком много ни в чем не повинных людей.

Может, время смягчит меня, и я переменюсь.

Джьянни не знал.

Знал он одно: о каких бы дарах милосердия ни умоляла в эти дни беспокойная душа Генри Дарнинга, они могли прийти только от Мэри Янг.

Джьянни поглядел на Мэри, которая сидела и спокойно ждала, когда же он прекратит свои дурацкие размышления и станет просто любить ее снова.

Он улыбнулся и увидел, как она медленно улыбнулась в ответ. Всегда остается надежда.

Примечания

[1]Со-Х о – район Нью-Йорка, где предпочитают жить люди искусства. ID_ftn1

[2] Консильере – первый советник главы мафиозного клана по юридическим вопросам. ID_ftn2

[3]Грубияны, невежи (ит.) ID_ftn3

[4]Страусы (ит.) ID_ftn4

[5]Зараза, чума (ит.) ID_ftn5

[6]Мертвый (ит.) ID_ftn6

[7]Олухи, дураки (ит.) ID_ftn7

[8] Убийца (ит.) ID_ftn8

[9]Сумасброд (ит.) ID_ftn9

[10]Семья; здесь – в значении “клан мафии” (ит.) ID_ftn10

[11]Земляк (ит.) ID_ftn11

[12]Слава Богу (ит.) ID_ftn12

[13]Ливенуорт – одна из федеральных тюрем. ID_ftn13

[14]Ничего (ит.) ID_ftn14

[15]Гэри Харт, Майк Милкен – известные юристы и политические деятели, имена которых связаны со скандальными разоблачениями; первый потерял пост сенатора после обвинения в прелюбодеянии. ID_ftn15

[16]Добро пожаловать (ит.) ID_ftn16

[17]Вперед (ит.) ID_ftn17

[18]Уничижительное обозначение полицейского (ит.) ID_ftn18

[19]Убийца (ит) ID_ftn19

[20]В самом деле первоклассный (ит.) ID_ftn20

[21]Талант (ит.) ID_ftn21

[22]Искусство (ит.) ID_ftn22

[23]Отец (ит.) ID_ftn23

[24]Возможно (ит.) ID_ftn24

[25]Только итальянский (ит.) ID_ftn25

[26]Здесь: совмещение несовместимого (лат.) ID_ftn26

[27]Паэлья – испанское блюдо, рагу из риса, овощей, курятины, телятины, свинины, рыбы и острых приправ. ID_ftn27